Текст 22

यस्य भक्तिर्भगवति हरौ नि:श्रेयसेश्वरे ।
विक्रीडतोऽमृताम्भोधौ किं क्षुद्रै: खातकोदकै: ॥ २२ ॥
йасйа бхактир бхагавати
харау них̣ш́рейасеш́варе
викрӣд̣ато ’мр̣та̄мбходхау
ким̇ кшудраих̣ кха̄такодакаих̣
йасйа — которого; бхактих̣ — преданное служение; бхагавати — Верховной Личности Бога; харау — Господу Хари; них̣ш́рейаса — дарителю высшего совершенства жизни, высшего освобождения; викрӣд̣атах̣ — плавающий или играющий; амр̣та — в океане нектара; ким — какой прок; кшудраих̣ — в мелких; кха̄така — канавах.

Перевод:

Тот, кто неотступно служит всеблагому Господу Хари, плавает в океане нектара. Зачем ему водица из канавы?

Комментарий:

Прежде (Бхагаватам, 6.11.25) Вритрасура говорил в своей молитве: на на̄ка-пр̣шт̣хам̇ на ча па̄рамешт̣хйам̇ на са̄рва-бхаумам̇ на раса̄дхипатйам — «Я не желаю наслаждений, доступных на Брахмалоке, Сваргалоке или даже на Дхрувалоке, не говоря уже о тех, что есть на Земле и низших планетах. Я просто хочу вернуться домой, к Богу». Такова решимость чистого преданного. Чистый преданный никогда не стремится занять какое- то высокое положение в материальном мире. Он желает одного: общаться с Верховной Личностью Бога, подобно обитателям Вриндавана — Шримати Радхарани, гопи, отцу и матери Кришны (Махарадже Нанде и Яшоде), друзьям Кришны и Его слугам. Он мечтает окунуться в чудесную атмосферу красоты Вриндавана, где все проникнуто Кришной. Это самое заветное желание преданного Кришны. Преданные Господа Вишну стремятся на Вайкунтхалоку, но преданного Кришны не привлекают даже красоты Вайкунтхи; он хочет вернуться на Голоку Вриндавану, чтобы общаться с Господом Кришной, принимая участие в Его вечных играх. Любое материальное счастье подобно сточной воде из канавы, тогда как духовное счастье, всегда доступное обитателям духовного мира, подобно океану нектара, погрузиться в который мечтает каждый преданный.
Следующие материалы:

Текст 23

श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणावन्योन्यं धर्मजिज्ञासया नृप ।
युयुधाते महावीर्याविन्द्रवृत्रौ युधाम्पती ॥ २३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити брува̄н̣а̄в анйонйам̇
дхарма-джиджн̃а̄сайа̄ нр̣па
йуйудха̄те маха̄-вӣрйа̄в
индра-вр̣трау йудха̄м патӣ
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; брува̄н̣ау — побеседовав; анйонйам — друг с другом; дхарма — желая уяснить высший, основополагающий завет религии; нр̣па — о царь; йуйудха̄те — сразились; маха̄ — могучие; индра — царь Индра; вр̣трау — и Вритрасура; йудха̄м — великие военачальники.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Так Вритрасура и царь Индра говорили о преданном служении, хотя и находились на поле брани. После этого, из чувства долга, они продолжили сражение. Дорогой царь, оба они были великими воинами, не уступавшими друг другу в силе.

Комментарий:

[]

Текст 24

आविध्य परिघं वृत्र: कार्ष्णायसमरिन्दम: ।
इन्द्राय प्राहिणोद् घोरं वामहस्तेन मारिष ॥ २४ ॥
а̄видхйа паригхам̇ вр̣трах̣
ка̄ршн̣а̄йасам ариндамах̣
индра̄йа пра̄хин̣од гхорам̇
ва̄ма-хастена ма̄риша
а̄видхйа — раскрутив; паригхам — палицу; вр̣трах̣ — Вритрасура; ка̄ршн̣а — железную; арим — победитель врагов; индра̄йа — в Индру; пра̄хин̣от — бросил; гхорам — ужасную; ва̄ма — левой рукой; ма̄риша — о Махараджа Парикшит, лучший среди царей.

Перевод:

О Махараджа Парикшит, Вритрасура, способный одолеть любого врага, раскрутил железную палицу и метнул ее левой рукой прямо в Индру.

Комментарий:

[]