Текст 16
Оригинал:
पश्य मां निर्जितं शत्रु वृक्णायुधभुजं मृधे ।
घटमानं यथाशक्ति तव प्राणजिहीर्षया ॥ १६ ॥
Транскрипция:
паш́йа ма̄м̇ нирджитам̇ ш́атру
вр̣кн̣а̄йудха-бхуджам̇ мр̣дхе
гхат̣ама̄нам̇ йатха̄-ш́акти
тава пра̄н̣а-джихӣршайа̄
Синонимы:
паш́йа — посмотри; ма̄м — на меня; нирджитам — побежденного; ш́атру — о враг; вр̣кн̣а — отсеченные; а̄йудха — оружие; бхуджам — и рука; мр̣дхе — в этом бою; гхат̣ама̄нам — все еще пытающегося; йатха̄ — насколько позволяют силы; тава — тебя; пра̄н̣а — жизни; джихӣршайа̄ — желая лишить.
Перевод:
Враг мой, взгляни на меня. Вдребезги разбив мое оружие и отрубив мне руку, ты уже одержал надо мной победу. Но даже на грани поражения я из последних сил сражаюсь с тобой, желая убить тебя. Даже в таком безнадежном положении я не падаю духом, так что и ты не поддавайся унынию и снова возьмись за оружие.
Комментарий:
Вритрасура был настолько силен духом, что, по сути, взял на себя роль духовного учителя Индры. Вритрасуру ничуть не смущало то обстоятельство, что сам он был на грани поражения. Он знал, что ему предстоит погибнуть от руки Индры, и сознательно шел навстречу смерти, но, оказавшись в роли врага Индры, делал все, чтобы убить его. Вритрасура исполнял свой долг, а долг нужно исполнять при любых обстоятельствах, — даже когда мы знаем, каковы будут последствия.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
प्राणग्लहोऽयं समर इष्वक्षो वाहनासन: ।
अत्र न ज्ञायतेऽमुष्य जयोऽमुष्य पराजय: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
пра̄н̣а-глахо ’йам̇ самара
ишв-акшо ва̄хана̄санах̣
атра на джн̃а̄йате ’мушйа
джайо ’мушйа пара̄джайах̣
Синонимы:
пра̄н̣а — жизнь в качестве ставки; айам — эта; самарах̣ — битва; ишу — стрелы в качестве игральных костей; ва̄хана — лошади и слоны в качестве игровой доски; атра — здесь (в этой игре); на — не; джн̃а̄йате — известно; амушйа — которого; джайах̣ — победа; амушйа — которого; пара̄джайах̣ — поражение.
Перевод:
Враг мой, смотри на эту битву как на азартную игру, где ставка — жизнь, игральные кости — стрелы, а ездовые животные — игровая доска. Никто не знает, кто из нас победит, а кто проиграет, ибо исход этой игры в руках провидения.
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इन्द्रो वृत्रवच: श्रुत्वा गतालीकमपूजयत् ।
गृहीतवज्र: प्रहसंस्तमाह गतविस्मय: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индро вр̣тра-вачах̣ ш́рутва̄
гата̄лӣкам апӯджайат
гр̣хӣта-ваджрах̣ прахасам̇с
там а̄ха гата-висмайах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; индрах̣ — царь Индра; вр̣тра — слова Вритрасуры; ш́рутва̄ — выслушав; гата — без двуличия; апӯджайат — почтил; гр̣хӣта — поднявший молнию; прахасан — улыбаясь; там — ему (Вритрасуре); а̄ха — сказал; гата — преодолевший растерянность.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Выслушав прямодушные наставления Вритрасуры, Индра восхитился им и снова взял молнию в руки. Справившись с недоумением и отбросив двуличие, он с улыбкой обратился к Вритрасуре.
Комментарий:
Царь Индра, величайший полубог, был поражен наставлениями Вритрасуры, которого все считали демоном. Он никак не ожидал услышать от демона столь разумные речи. И когда он вспомнил, что из рода демонов произошли такие великие преданные, как Махараджа Прахлада и Махараджа Бали, ему все стало ясно. Случается, что под маской демона скрывается возвышенный преданный Верховной Личности Бога. Поняв это, Индра посмотрел на Вритрасуру и улыбнулся ему.