Текст 1

श्रीऋषिरुवाच
एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ
मृत्युं वरं विजयान्मन्यमान: ।
शूलं प्रगृह्याभ्यपतत् सुरेन्द्रं
यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ १ ॥
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
эвам̇ джиха̄сур нр̣па дехам а̄джау
мр̣тйум̇ варам̇ виджайа̄н манйама̄нах̣
ш́ӯлам̇ прагр̣хйа̄бхйапатат сурендрам̇
йатха̄ маха̄-пурушам̇ каит̣абхо ’псу
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; джиха̄сух̣ — желающий оставить; нр̣па — о царь; дехам — тело; а̄джау — в бою; мр̣тйум — смерть; варам — лучше; виджайа̄т — победы; манйама̄нах̣ — считающий; ш́ӯлам — трезубец; прагр̣хйа — воздев; абхйапатат — атаковал; сура — царя небес Индру; йатха̄ — как; маха̄ — Верховную Личность Бога; каит̣абхах̣ — демон Кайтабха; апсу — во время вселенского потопа.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Мечтая поскорее покинуть тело, Вритрасура счел гибель предпочтительнее победы. О царь Парикшит, он собрался с силами и, схватив трезубец, стремительно ринулся на царя небес Индру, как демон Кайтабха, во время вселенского потопа напавший на Верховную Личность Бога.

Комментарий:

Хотя Вритрасура неоднократно призывал Индру убить его ударом молнии, царя Индру удручала необходимость лишить жизни такого великого преданного, и он никак не решался на это. Недовольный замешательством Индры, Вритрасура решил прекратить уговоры и взять инициативу в свои руки, с огромной силой метнув свой трезубец в Индру. При этом Вритрасура вовсе не стремился к победе — напротив, он рассчитывал погибнуть в этом бою, чтобы немедленно вернуться домой, к Богу. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.9), тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити: покинув тело, преданный сразу возвращается к Господу Кришне и никогда больше не рождается в этом мире. Именно к этому стремился Вритрасура.
Следующие материалы:

Текст 2

ततो युगान्ताग्निकठोरजिह्व-
माविध्य शूलं तरसासुरेन्द्र: ।
क्षिप्त्वा महेन्द्राय विनद्य वीरो
हतोऽसि पापेति रुषा जगाद ॥ २ ॥
тато йуга̄нта̄гни-кат̣хора-джихвам
а̄видхйа ш́ӯлам̇ тараса̄сурендрах̣
кшиптва̄ махендра̄йа винадйа вӣро
хато ’си па̄пети руша̄ джага̄да
татах̣ — затем; йуга — подобные всепожирающему пламени в конце эпохи; кат̣хора — острые; джихвам — имеющий зубцы; а̄видхйа — вращая; ш́ӯлам — трезубец; тараса̄ — с огромной силой; асура — великий герой демон; кшиптва̄ — метнув; маха̄ — в царя Индру; винадйа — взревев; вӣрах̣ — великий герой (Вритрасура); хатах̣ — убитый; аси — ты; па̄па — о грешник; ити — так; руша̄ — гневно; джага̄да — прокричал.

Перевод:

Затем великий герой из рода демонов, Вритрасура, занес над головой свой трезубец, чьи острия казались языками пламени вселенского пожара, и со свирепым рыком: «Смерть тебе, о грешник!» — яростно метнул его в Индру.

Комментарий:

[]

Текст 3

ख आपतत्तद्विचलद्ग्रहोल्कव-
न्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लव: ।
वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद्
भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ३ ॥
кха а̄патат тад вичалад грахолкаван
нирӣкшйа душпрекшйам аджа̄та-виклавах̣
ваджрен̣а ваджрӣ ш́ата-парван̣а̄ччхинад
бхуджам̇ ча тасйорага-ра̄джа-бхогам
кхе — в небе; а̄патат — приближался; тат — тот трезубец; вичалат — вращаясь; граха — как метеор; нирӣкшйа — увидев; душпрекшйам — слепящий; аджа̄та — не испугавшийся; ваджрен̣а — молнией; ваджрӣ — громовержец Индра; ш́ата — изломанной в сотне мест; а̄ччхинат — отсек; бхуджам — руку; ча — и; тасйа — его (Вритрасуры); урага — великого змея Васуки; бхогам — как туловище.

Перевод:

Летящий по небосводу трезубец Вритрасуры был подобен ослепительному метеору. Но Индра бесстрашно разбил его молнией на части и одновременно отсек Вритрасуре руку, могучую, как тело царя змей Васуки.

Комментарий:

[]