Текст 4

किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भ‍ि: पृष्ठतो हतै: ।
न हि भीतवध: श्लाघ्यो न स्वर्ग्य: शूरमानिनाम् ॥ ४ ॥
ким̇ ва уччаритаир ма̄тур
дха̄вадбхих̣ пр̣шт̣хато хатаих̣
на хи бхӣта-вадхах̣ ш́ла̄гхйо
на сваргйах̣ ш́ӯра-ма̄нина̄м
ким — зачем; вах̣ — вам; уччаритаих̣ — подобные испражнениям; ма̄тух̣ — матери; дха̄вадбхих̣ — спасающиеся бегством; пр̣шт̣хатах̣ — со спины; хатаих̣ — убитые; на — не; хи — конечно; бхӣта — убийство того, кто напуган; ш́ла̄гхйах̣ — приносящее славу; на — не; сваргйах̣ — ведущее на райские планеты; ш́ӯра — мнящих себя героями.

Перевод:

О полубоги, эти воины-демоны напрасно родились на свет. Они не сыновья, а испражнения своих матерей. Какой же толк убивать со спины врага, который и так спасается бегством? Желающему прослыть героем не к лицу убивать того, кто боится за свою жизнь — подобным подвигом не заслужить ни славы, ни места в раю.

Комментарий:

Вритрасура осудил и демонов, и полубогов: первых за то, что они в страхе за свою жизнь обратились в бегство, а вторых за то, что они стреляли в спину бегущим. Поведение и тех, и других было постыдным. В битве противники должны вести себя как герои. Настоящий герой никогда не побежит с поля битвы. Он всегда готов встретить врага лицом к лицу и в честном бою победить или погибнуть. Так ведут себя герои. Удар в спину тоже считается подлостью. Врага, который поворачивается спиной и бежит в страхе за свою жизнь, нельзя убивать. Таков закон ведения войны.
Вритрасура, желая устыдить демонов, сравнивает их с испражнениями матери. И испражнения, и трусливые сыновья выходят из материнского чрева, и, по мнению Вритрасуры, между ними нет никакой разницы. Похожее сравнение приводит Туласи дас, который замечает, что сын и моча исходят из одного и того же места. Другими словами, и семя, и моча истекают из гениталий, однако семя порождает младенца, а моча — ровным счетом ничего. Поэтому сын, который не стал ни героем, ни преданным, ничем не лучше мочи. Аналогичное высказывание есть и у Чанакьи Пандита:
ко ’ртхах̣ путрен̣а джа̄тена
йо на видва̄н на дха̄рмиках̣
ка̄н̣ена чакшуша̄ ким̇ ва̄
чакшух̣ пӣд̣аива кевалам
«Какой прок в сыне, который не обрел ни славы, ни преданности Господу? Такой сын подобен ослепшему глазу, который не помогает видеть, а только причиняет боль».
Следующие материалы:

Текст 5

यदि व: प्रधने श्रद्धा सारं वा क्षुल्लका हृदि ।
अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद ग्राम्यसुखे स्पृहा ॥ ५ ॥
йади вах̣ прадхане ш́раддха̄
са̄рам̇ ва̄ кшуллака̄ хр̣ди
агре тишт̣хата ма̄трам̇ ме
на чед гра̄мйа-сукхе спр̣ха̄
йади — если; вах̣ — ваша; прадхане — в битве; ш́раддха̄ — вера; са̄рам — стойкость; ва̄ — или; кшуллака̄х̣ — о ничтожные; хр̣ди — в глубине сердца; агре — напротив; тишт̣хата — встаньте; ма̄трам — на миг; ме — меня; на — не; чед — если; гра̄мйа — удовлетворения чувств; спр̣ха̄ — желание.

Перевод:

О ничтожные полубоги, если вы все еще верите в свою доблесть, храните в своих сердцах волю к победе и при этом не боитесь потерять свои наслаждения, то встаньте ненадолго передо мной!

Комментарий:

Осудив поступок полубогов, Вритрасура бросил им вызов: «О полубоги, если вы — настоящие герои, то встаньте передо мной и докажите свою доблесть. Если вы в страхе за свою жизнь откажетесь от сражения, я пощажу вас, ведь, в отличие от вас, я не такой подлец, чтобы убивать труса, уклоняющегося от честного сражения. Но если вы считаете себя героями, то выходите на бой».

Текст 6

एवं सुरगणान् क्रुद्धो भीषयन् वपुषा रिपून् ।
व्यनदत् सुमहाप्राणो येन लोका विचेतस: ॥ ६ ॥
эвам̇ сура-ган̣а̄н круддхо
бхӣшайан вапуша̄ рипӯн
вйанадат сумаха̄-пра̄н̣о
йена лока̄ вичетасах̣
эвам — так; сура — полубогов; круддхах̣ — разъяренный; бхӣшайан — ужасающий; вапуша̄ — своим видом; рипӯн — своих врагов; вйанадат — взревел; су — могучий Вритрасура; йена — от чего; лока̄х̣ — все люди; вичетасах̣ — потерявшие сознание.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Исполинская фигура и свирепый вид могучего воина Вритрасуры повергли полубогов в ужас. Тут он взревел, и от раскатов его рева почти все, кто был рядом, лишились сознания.

Комментарий:

[]