Текст 2-3

विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: ।
कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥
द‍ृष्ट्वातप्यत सङ्‌कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: ।
तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
виш́ӣрйама̄н̣а̄м̇ пр̣тана̄м
а̄сурӣм асураршабхах̣
ка̄ла̄нукӯлаис тридаш́аих̣
ка̄лйама̄на̄м ана̄тхават

др̣шт̣ва̄тапйата сан̇круддха
индра-ш́атрур амаршитах̣
та̄н нива̄рйауджаса̄ ра̄джан
нирбхартсйедам ува̄ча ха
виш́ӣрйама̄н̣а̄м — рассеиваемое; пр̣тана̄м — войско; а̄сурӣм — демонов; асура — лучший из асуров (Вритрасура); ка̄ла — воспользовавшимися удобным случаем; тридаш́аих̣ — полубогами; ка̄лйама̄на̄м — преследуемое; ана̄тха — как будто лишенное защитников; др̣шт̣ва̄ — видя; атапйата — почувствовал боль; сан̇круддхах̣ — разгневанный; индра — враг Индры (Вритрасура); амаршитах̣ — не в силах стерпеть; та̄н — их (полубогов); нива̄рйа — остановив; оджаса̄ — яростно; ра̄джан — о царь; нирбхартсйа — укоряя; идам — это; ува̄ча — сказал; ха — именно.

Перевод:

О царь Парикшит, пользуясь этим удачным моментом, будто подаренным самой судьбой, полубоги стали разить убегающих демонов в спину. Под их натиском войско асуров разбежалось в разные стороны, как стадо без вожака. Жалкий вид разгромленного войска причинил боль главному из демонов, Вритрасуре, известному под именем Индра-шатру («враг Индры»). Не в силах смириться с поражением, он преградил путь полубогам и стал осыпать их словами, полными гнева и негодования.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भ‍ि: पृष्ठतो हतै: ।
न हि भीतवध: श्लाघ्यो न स्वर्ग्य: शूरमानिनाम् ॥ ४ ॥
ким̇ ва уччаритаир ма̄тур
дха̄вадбхих̣ пр̣шт̣хато хатаих̣
на хи бхӣта-вадхах̣ ш́ла̄гхйо
на сваргйах̣ ш́ӯра-ма̄нина̄м
ким — зачем; вах̣ — вам; уччаритаих̣ — подобные испражнениям; ма̄тух̣ — матери; дха̄вадбхих̣ — спасающиеся бегством; пр̣шт̣хатах̣ — со спины; хатаих̣ — убитые; на — не; хи — конечно; бхӣта — убийство того, кто напуган; ш́ла̄гхйах̣ — приносящее славу; на — не; сваргйах̣ — ведущее на райские планеты; ш́ӯра — мнящих себя героями.

Перевод:

О полубоги, эти воины-демоны напрасно родились на свет. Они не сыновья, а испражнения своих матерей. Какой же толк убивать со спины врага, который и так спасается бегством? Желающему прослыть героем не к лицу убивать того, кто боится за свою жизнь — подобным подвигом не заслужить ни славы, ни места в раю.

Комментарий:

Вритрасура осудил и демонов, и полубогов: первых за то, что они в страхе за свою жизнь обратились в бегство, а вторых за то, что они стреляли в спину бегущим. Поведение и тех, и других было постыдным. В битве противники должны вести себя как герои. Настоящий герой никогда не побежит с поля битвы. Он всегда готов встретить врага лицом к лицу и в честном бою победить или погибнуть. Так ведут себя герои. Удар в спину тоже считается подлостью. Врага, который поворачивается спиной и бежит в страхе за свою жизнь, нельзя убивать. Таков закон ведения войны.
Вритрасура, желая устыдить демонов, сравнивает их с испражнениями матери. И испражнения, и трусливые сыновья выходят из материнского чрева, и, по мнению Вритрасуры, между ними нет никакой разницы. Похожее сравнение приводит Туласи дас, который замечает, что сын и моча исходят из одного и того же места. Другими словами, и семя, и моча истекают из гениталий, однако семя порождает младенца, а моча — ровным счетом ничего. Поэтому сын, который не стал ни героем, ни преданным, ничем не лучше мочи. Аналогичное высказывание есть и у Чанакьи Пандита:
ко ’ртхах̣ путрен̣а джа̄тена
йо на видва̄н на дха̄рмиках̣
ка̄н̣ена чакшуша̄ ким̇ ва̄
чакшух̣ пӣд̣аива кевалам
«Какой прок в сыне, который не обрел ни славы, ни преданности Господу? Такой сын подобен ослепшему глазу, который не помогает видеть, а только причиняет боль».

Текст 5

यदि व: प्रधने श्रद्धा सारं वा क्षुल्लका हृदि ।
अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद ग्राम्यसुखे स्पृहा ॥ ५ ॥
йади вах̣ прадхане ш́раддха̄
са̄рам̇ ва̄ кшуллака̄ хр̣ди
агре тишт̣хата ма̄трам̇ ме
на чед гра̄мйа-сукхе спр̣ха̄
йади — если; вах̣ — ваша; прадхане — в битве; ш́раддха̄ — вера; са̄рам — стойкость; ва̄ — или; кшуллака̄х̣ — о ничтожные; хр̣ди — в глубине сердца; агре — напротив; тишт̣хата — встаньте; ма̄трам — на миг; ме — меня; на — не; чед — если; гра̄мйа — удовлетворения чувств; спр̣ха̄ — желание.

Перевод:

О ничтожные полубоги, если вы все еще верите в свою доблесть, храните в своих сердцах волю к победе и при этом не боитесь потерять свои наслаждения, то встаньте ненадолго передо мной!

Комментарий:

Осудив поступок полубогов, Вритрасура бросил им вызов: «О полубоги, если вы — настоящие герои, то встаньте передо мной и докажите свою доблесть. Если вы в страхе за свою жизнь откажетесь от сражения, я пощажу вас, ведь, в отличие от вас, я не такой подлец, чтобы убивать труса, уклоняющегося от честного сражения. Но если вы считаете себя героями, то выходите на бой».