Текст 2-3
Оригинал:
विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: ।
कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥
दृष्ट्वातप्यत सङ्कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: ।
तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥
दृष्ट्वातप्यत सङ्कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: ।
तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
Транскрипция:
виш́ӣрйама̄н̣а̄м̇ пр̣тана̄м
а̄сурӣм асураршабхах̣
ка̄ла̄нукӯлаис тридаш́аих̣
ка̄лйама̄на̄м ана̄тхават
др̣шт̣ва̄тапйата сан̇круддха
индра-ш́атрур амаршитах̣
та̄н нива̄рйауджаса̄ ра̄джан
нирбхартсйедам ува̄ча ха
а̄сурӣм асураршабхах̣
ка̄ла̄нукӯлаис тридаш́аих̣
ка̄лйама̄на̄м ана̄тхават
др̣шт̣ва̄тапйата сан̇круддха
индра-ш́атрур амаршитах̣
та̄н нива̄рйауджаса̄ ра̄джан
нирбхартсйедам ува̄ча ха
Синонимы:
виш́ӣрйама̄н̣а̄м — рассеиваемое; пр̣тана̄м — войско; а̄сурӣм — демонов; асура — лучший из асуров (Вритрасура); ка̄ла — воспользовавшимися удобным случаем; тридаш́аих̣ — полубогами; ка̄лйама̄на̄м — преследуемое; ана̄тха — как будто лишенное защитников; др̣шт̣ва̄ — видя; атапйата — почувствовал боль; сан̇круддхах̣ — разгневанный; индра — враг Индры (Вритрасура); амаршитах̣ — не в силах стерпеть; та̄н — их (полубогов); нива̄рйа — остановив; оджаса̄ — яростно; ра̄джан — о царь; нирбхартсйа — укоряя; идам — это; ува̄ча — сказал; ха — именно.
Перевод:
О царь Парикшит, пользуясь этим удачным моментом, будто подаренным самой судьбой, полубоги стали разить убегающих демонов в спину. Под их натиском войско асуров разбежалось в разные стороны, как стадо без вожака. Жалкий вид разгромленного войска причинил боль главному из демонов, Вритрасуре, известному под именем Индра-шатру («враг Индры»). Не в силах смириться с поражением, он преградил путь полубогам и стал осыпать их словами, полными гнева и негодования.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: