Текст 16
Оригинал:
श्रीह्रीदयाकीर्तिभिरुज्झितं त्वां
स्वकर्मणा पुरुषादैश्च गर्ह्यम् ।
कृच्छ्रेण मच्छूलविभिन्नदेह-
मस्पृष्टवह्निं समदन्ति गृध्रा: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-хрӣ-дайа̄-кӣртибхир уджджхитам̇ тва̄м̇
сва-карман̣а̄ пуруша̄даиш́ ча гархйам
кр̣ччхрен̣а мач-чхӯла-вибхинна-дехам
аспр̣шт̣а-вахним̇ самаданти гр̣дхра̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ — достояний или красоты; хрӣ — стыда; дайа̄ — милосердия; кӣртибхих̣ — и славы; уджджхитам — лишенного; тва̄м — тебя; сва — из за своего поступка; пуруша — ракшасами (людоедами); ча — также; гархйам — проклинаемого; кр̣ччхрен̣а — в нестерпимых муках; мат — моим трезубцем; вибхинна — пронзенное; дехам — тело; аспр̣шт̣а — которого не коснется даже огонь; самаданти — съедят; гр̣дхра̄х̣ — стервятники.
Перевод:
Индра, ты лишился стыда, милосердия, славы и удачи. Из-за своей корысти ты утратил все свои добродетели и потому заслужил проклятия даже людоедов [ракшасов]. Когда, пронзенный моим трезубцем, ты умрешь в страшных муках, даже огонь не коснется твоего бездыханного тела. Оно достанется на съедение стервятникам!
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
अन्येऽनु ये त्वेह नृशंसमज्ञा
यदुद्यतास्त्रा: प्रहरन्ति मह्यम् ।
तैर्भूतनाथान् सगणान् निशात
त्रिशूलनिर्भिन्नगलैर्यजामि ॥ १७ ॥
Транскрипция:
анйе ’ну йе твеха нр̣-ш́ам̇сам аджн̃а̄
йад удйата̄стра̄х̣ прахаранти махйам
таир бхӯта-на̄тха̄н саган̣а̄н ниш́а̄та-
триш́ӯла-нирбхинна-галаир йаджа̄ми
Синонимы:
анйе — другие; ану — следуют; йе — которые; тва̄ — за тобой; иха — здесь; нр̣ — безжалостным; аджн̃а̄х̣ — незнакомые с моей доблестью; йат — если; удйата — с поднятыми мечами; прахаранти — нападут; махйам — на меня; таих̣ — с теми; бхӯта — Бхайраве и другим предводителям призраков; са — с их ордами; ниш́а̄та — острым; три — трезубцем; нирбхинна — с разрубленными или пронзенными; галаих̣ — шеями; йаджа̄ми — совершу жертвоприношение.
Перевод:
О жестокосердный Индра! Если другие полубоги, не подозревая о моей доблести, посмеют вслед за тобой поднять на меня оружие, я снесу им головы этим острым трезубцем. Ваши головы я принесу в жертву Бхайраве и другим предводителям призраков с их свитой.
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
अथो हरे मे कुलिशेन वीर
हर्ता प्रमथ्यैव शिरो यदीह ।
तत्रानृणो भूतबलिं विधाय
मनस्विनां पादरज: प्रपत्स्ये ॥ १८ ॥
Транскрипция:
атхо харе ме кулиш́ена вӣра
харта̄ праматхйаива ш́иро йадӣха
татра̄нр̣н̣о бхӯта-балим̇ видха̄йа
манасвина̄м̇ па̄да-раджах̣ прапатсйе
Синонимы:
атхо — в противном случае; харе — о царь Индра; ме — мою; кулиш́ена — твоей молнией; вӣра — о великий герой; харта̄ — отрубишь; праматхйа — уничтожив мое войско; эва — конечно; ш́ирах̣ — голову; йади — если; иха — в этой битве; татра — тогда; анр̣н̣ах̣ — освобожденный от всех долгов в материальном мире; бхӯта — дар другим живым существам; видха̄йа — преподнеся; манасвина̄м — Нарады Муни и других великих мудрецов; па̄да — пыль с лотосных стоп; прапатсйе — обрету.
Перевод:
Но если, о великий герой Индра, в этой битве ты разобьешь мое войско и ударом молнии сумеешь обезглавить меня, тогда я буду счастлив отдать свое тело другим живым существам [шакалам и стервятникам]. Так я избавлюсь от всех долгов, созданных моими собственными поступками в прошлом, и буду наконец благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных, таких как Нарада Муни.
Комментарий:
В одной из песен Шри Нароттамы даса Тхакура говорится:
эи чхайа госа̄н̃и йа̄ра, муи та̄ра да̄са
та̄н̇’ саба̄ра пада-рен̣у мора пан̃ча-гра̄са
«Я слуга шестерых Госвами, и пыль с их лотосных стоп служит мне пятью видами пищи». Вайшнав всегда мечтает получить пыль с лотосных стоп предыдущих ачарьев и вайшнавов. Вритрасура не сомневался, что погибнет в схватке с Индрой, поскольку таково было желание Господа Вишну. Однако он был готов расстаться с жизнью, ибо знал, что после смерти ему суждено вернуться домой, к Богу. Достичь этой великой цели можно только по милости вайшнава. Чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄: никто еще не возвращался к Господу без благословения вайшнава. Поэтому здесь употребляются слова: манасвина̄м̇ па̄да-раджах̣ прапатсйе — «Я буду благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных». Слово манасвина̄м указывает на великих преданных, постоянно погруженных в мысли о Кришне. Благодаря постоянным размышлениям о Кришне они всегда остаются умиротворенными, за что их называют дхирами. Лучший пример такого преданного — Нарада Муни. Тот, кто удостоится пыли с лотосных стоп манасвӣ, великого преданного, непременно вернется домой, к Богу.