Текст 13

स तं नृपेन्द्राहवकाम्यया रिपुं
वज्रायुधं भ्रातृहणं विलोक्य ।
स्मरंश्च तत्कर्म नृशंसमंह:
शोकेन मोहेन हसञ्जगाद ॥ १३ ॥
са там̇ нр̣пендра̄хава-ка̄мйайа̄ рипум̇
ваджра̄йудхам̇ бхра̄тр̣-хан̣ам̇ вилокйа
смарам̇ш́ ча тат-карма нр̣-ш́ам̇сам ам̇хах̣
ш́окена мохена хасан̃ джага̄да
сах̣ — он (Вритрасура); там — его (царя небес Индру); нр̣па — о царь Парикшит; а̄хава — горя желанием сражаться; рипум — своего врага; ваджра — вооруженного молнией (сделанной из костей Дадхичи); бхра̄тр̣ — убийцу своего брата; вилокйа — видя; смаран — вспоминая; ча — также; тат — его поступок; нр̣ — жестокий; ам̇хах̣ — грех; ш́окена — в горе; мохена — в смятении; хасан — рассмеявшись; джага̄да — произнес.

Перевод:

О царь, взглянув на своего вооруженного молнией врага, горящего желанием продолжить схватку, великий герой Вритрасура вспомнил о жестокой расправе Индры над его братом. При одной мысли о злодеянии Индры Вритрасура обезумел от скорби и в беспамятстве, с горькой усмешкой на устах сказал такие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

श्रीवृत्र उवाच
दिष्ट्या भवान् मे समवस्थितो रिपु-
र्यो ब्रह्महा गुरुहा भ्रातृहा च ।
दिष्ट्यानृणोऽद्याहमसत्तम त्वया
मच्छूलनिर्भिन्नद‍ृषद्‌धृदाचिरात् ॥ १४ ॥
ш́рӣ-вр̣тра ува̄ча
дишт̣йа̄ бхава̄н ме самавастхито рипур
йо брахма-ха̄ гуру-ха̄ бхра̄тр̣-ха̄ ча
дишт̣йа̄нр̣н̣о ’дйа̄хам асаттама твайа̄
мач-чхӯла-нирбхинна-др̣шад-дхр̣да̄чира̄т
ш́рӣ — великий герой Вритрасура сказал; дишт̣йа̄ — наудачу; бхава̄н — ты; ме — предо мной; самавастхитах̣ — оказавшийся; рипух̣ — мой враг; йах̣ — который; брахма — убийца брахмана; гуру — убийца гуру; бхра̄тр̣ — убийца моего брата; ча — также; дишт̣йа̄ — наудачу; анр̣н̣ах̣ — свободный от долга (по отношению к брату); адйа — сегодня; ахам — я; асат — о худший из негодяев; твайа̄ — сквозь тебя; мат — моим трезубцем; нирбхинна — пронзенное; др̣шат — каменное; хр̣да̄ — чье сердце; ачира̄т — очень скоро.

Перевод:

Шри Вритрасура сказал: Какое счастье! Сегодня убийца брахмана, своего духовного учителя, убийца моего брата, к моей удаче, стоит прямо передо мной в роли моего врага. О величайший из негодяев, очень скоро я исполню свой долг перед братом, пронзив трезубцем твое каменное сердце!

Комментарий:

[]

Текст 15

यो नोऽग्रजस्यात्मविदो द्विजाते-
र्गुरोरपापस्य च दीक्षितस्य ।
विश्रभ्य खड्‍गेन शिरांस्यवृश्चत्
पशोरिवाकरुण: स्वर्गकाम: ॥ १५ ॥
йо но ’граджасйа̄тма-видо двиджа̄тер
гурор апа̄пасйа ча дӣкшитасйа
виш́рабхйа кхад̣гена ш́ира̄м̇сй авр̣ш́чат
паш́ор ива̄карун̣ах̣ сварга-ка̄мах̣
йах̣ — кто; нах̣ — моего; агра — старшего брата; а̄тма — полностью осознавшего себя; дви — достойного брахмана; гурох̣ — своего духовного учителя; апа̄пасйа — безгрешного; ча — также; дӣкшитасйа — назначенного главным жрецом твоего жертвоприношения; виш́рабхйа — пользовавшегося полным доверием; кхад̣гена — мечом; ш́ира̄м̇си — его головы; авр̣ш́чат — отрубил; паш́ох̣ — животное; ива — как; акарун̣ах̣ — безжалостный; сварга — движимый желанием править райскими планетами.

Перевод:

Привязанный к жизни в раю, ты осмелился убить моего старшего брата — осознавшего себя, безгрешного и во всех отношениях достойного брахмана, по праву назначенного тобой главным жрецом. И хотя он стал твоим духовным учителем и по твоей просьбе согласился провести жертвоприношение, это не помешало тебе впоследствии безжалостно обезглавить его, как животное на бойне.

Комментарий:

[]