Текст 12
Оригинал:
न सन्नवाहाय विषण्णचेतसे
प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा ।
इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श
वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
Транскрипция:
на санна-ва̄ха̄йа вишан̣н̣а-четасе
пра̄йун̇кта бхӯйах̣ са гада̄м̇ маха̄тма̄
индро ’мр̣та-сйанди-кара̄бхимарш́а-
вӣта-вйатха-кшата-ва̄хо ’ватастхе
Синонимы:
на — не; санна — обессилевшем; ва̄ха̄йа — восседавшего на таком животном; вишан̣н̣а — с угрюмостью в сердце; пра̄йун̇кта — пустил в ход; бхӯйах̣ — вновь; сах̣ — он (Вритрасура); гада̄м — палицу; маха̄ — великодушный (воздержавшийся от нанесения новых ударов огорченному и раздосадованному Индре); индрах̣ — Индра; амр̣та — руки, источающей нектар; абхимарш́а — прикосновением; вӣта — избавленный; вйатха — от боли; кшата — и ран; ва̄хах̣ — его слон; аватастхе — встали.
Перевод:
При виде обессилевшего от ран слона и раздосадованного его ранением Индры великодушный Вритрасура, следуя законам религии, опустил вновь занесенную было над ними палицу. Пользуясь передышкой, Индра коснулся ран слона своей рукой, источающей нектар. Раны слона тотчас затянулись, а боль прошла. Поднявшись с земли, слон и наездник безмолвно встали перед демоном.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
स तं नृपेन्द्राहवकाम्यया रिपुं
वज्रायुधं भ्रातृहणं विलोक्य ।
स्मरंश्च तत्कर्म नृशंसमंह:
शोकेन मोहेन हसञ्जगाद ॥ १३ ॥
Транскрипция:
са там̇ нр̣пендра̄хава-ка̄мйайа̄ рипум̇
ваджра̄йудхам̇ бхра̄тр̣-хан̣ам̇ вилокйа
смарам̇ш́ ча тат-карма нр̣-ш́ам̇сам ам̇хах̣
ш́окена мохена хасан̃ джага̄да
Синонимы:
сах̣ — он (Вритрасура); там — его (царя небес Индру); нр̣па — о царь Парикшит; а̄хава — горя желанием сражаться; рипум — своего врага; ваджра — вооруженного молнией (сделанной из костей Дадхичи); бхра̄тр̣ — убийцу своего брата; вилокйа — видя; смаран — вспоминая; ча — также; тат — его поступок; нр̣ — жестокий; ам̇хах̣ — грех; ш́окена — в горе; мохена — в смятении; хасан — рассмеявшись; джага̄да — произнес.
Перевод:
О царь, взглянув на своего вооруженного молнией врага, горящего желанием продолжить схватку, великий герой Вритрасура вспомнил о жестокой расправе Индры над его братом. При одной мысли о злодеянии Индры Вритрасура обезумел от скорби и в беспамятстве, с горькой усмешкой на устах сказал такие слова.
Комментарий:
[]
Текст 14
Оригинал:
श्रीवृत्र उवाच
दिष्ट्या भवान् मे समवस्थितो रिपु-
र्यो ब्रह्महा गुरुहा भ्रातृहा च ।
दिष्ट्यानृणोऽद्याहमसत्तम त्वया
मच्छूलनिर्भिन्नदृषद्धृदाचिरात् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-вр̣тра ува̄ча
дишт̣йа̄ бхава̄н ме самавастхито рипур
йо брахма-ха̄ гуру-ха̄ бхра̄тр̣-ха̄ ча
дишт̣йа̄нр̣н̣о ’дйа̄хам асаттама твайа̄
мач-чхӯла-нирбхинна-др̣шад-дхр̣да̄чира̄т
Синонимы:
ш́рӣ — великий герой Вритрасура сказал; дишт̣йа̄ — наудачу; бхава̄н — ты; ме — предо мной; самавастхитах̣ — оказавшийся; рипух̣ — мой враг; йах̣ — который; брахма — убийца брахмана; гуру — убийца гуру; бхра̄тр̣ — убийца моего брата; ча — также; дишт̣йа̄ — наудачу; анр̣н̣ах̣ — свободный от долга (по отношению к брату); адйа — сегодня; ахам — я; асат — о худший из негодяев; твайа̄ — сквозь тебя; мат — моим трезубцем; нирбхинна — пронзенное; др̣шат — каменное; хр̣да̄ — чье сердце; ачира̄т — очень скоро.
Перевод:
Шри Вритрасура сказал: Какое счастье! Сегодня убийца брахмана, своего духовного учителя, убийца моего брата, к моей удаче, стоит прямо передо мной в роли моего врага. О величайший из негодяев, очень скоро я исполню свой долг перед братом, пронзив трезубцем твое каменное сердце!
Комментарий:
[]