न सन्नवाहाय विषण्णचेतसे प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा । इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
Транскрипция:
на санна-ва̄ха̄йа вишан̣н̣а-четасе пра̄йун̇кта бхӯйах̣ са гада̄м̇ маха̄тма̄ индро ’мр̣та-сйанди-кара̄бхимарш́а- вӣта-вйатха-кшата-ва̄хо ’ватастхе
Синонимы:
на — не; санна — обессилевшем; ва̄ха̄йа — восседавшего на таком животном; вишан̣н̣а-четасе — с угрюмостью в сердце; пра̄йун̇кта — пустил в ход; бхӯйах̣ — вновь; сах̣ — он (Вритрасура); гада̄м — палицу; маха̄-а̄тма̄ — великодушный (воздержавшийся от нанесения новых ударов огорченному и раздосадованному Индре); индрах̣ — Индра; амр̣та-сйанди-кара — руки, источающей нектар; абхимарш́а — прикосновением; вӣта — избавленный; вйатха — от боли; кшата — и ран; ва̄хах̣ — его слон; аватастхе — встали.
Перевод:
При виде обессилевшего от ран слона и раздосадованного его ранением Индры великодушный Вритрасура, следуя законам религии, опустил вновь занесенную было над ними палицу. Пользуясь передышкой, Индра коснулся ран слона своей рукой, источающей нектар. Раны слона тотчас затянулись, а боль прошла. Поднявшись с земли, слон и наездник безмолвно встали перед демоном.
сах̣ — он (Вритрасура); там — его (царя небес Индру); нр̣па- индра — о царь Парикшит; а̄хава-ка̄мйайа̄ — горя желанием сражаться; рипум — своего врага; ваджра-а̄йудхам — вооруженного молнией (сделанной из костей Дадхичи); бхра̄тр̣-хан̣ам — убийцу своего брата; вилокйа — видя; смаран — вспоминая; ча — также; тат-карма — его поступок; нр̣-ш́ам̇сам — жестокий; ам̇хах̣ — грех; ш́окена — в горе; мохена — в смятении; хасан — рассмеявшись; джага̄да — произнес.
Перевод:
О царь, взглянув на своего вооруженного молнией врага, горящего желанием продолжить схватку, великий герой Вритрасура вспомнил о жестокой расправе Индры над его братом. При одной мысли о злодеянии Индры Вритрасура обезумел от скорби и в беспамятстве, с горькой усмешкой на устах сказал такие слова.
ш́рӣ-вр̣трах̣ ува̄ча — великий герой Вритрасура сказал; дишт̣йа̄ — наудачу; бхава̄н — ты; ме — предо мной; самавастхитах̣ — оказавшийся; рипух̣ — мой враг; йах̣ — который; брахма-ха̄ — убийца брахмана; гуру-ха̄ — убийца гуру; бхра̄тр̣-ха̄ — убийца моего брата; ча — также; дишт̣йа̄ — наудачу; анр̣н̣ах̣ — свободный от долга (по отношению к брату); адйа — сегодня; ахам — я; асат-тама — о худший из негодяев; твайа̄ — сквозь тебя; мат-ш́ӯла — моим трезубцем; нирбхинна — пронзенное; др̣шат — каменное; хр̣да̄ — чье сердце; ачира̄т — очень скоро.
Перевод:
Шри Вритрасура сказал: Какое счастье! Сегодня убийца брахмана, своего духовного учителя, убийца моего брата, к моей удаче, стоит прямо передо мной в роли моего врага. О величайший из негодяев, очень скоро я исполню свой долг перед братом, пронзив трезубцем твое каменное сердце!
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».