Текст 25

न ते शस्त्रास्त्रवर्षौघा ह्यासेदु: सुरसैनिकान् ।
छिन्ना: सिद्धपथे देवैर्लघुहस्तै: सहस्रधा ॥ २५ ॥
на те ш́астра̄стра-варшаугха̄
хй а̄седух̣ сура-саиника̄н
чхинна̄х̣ сиддха-патхе деваир
лагху-хастаих̣ сахасрадха̄
на — не; те — те; ш́астра — потоки стрел и другого оружия; хи — в действительности; а̄седух̣ — достигшие; сура — войско полубогов; чхинна̄х̣ — разрубленные; сиддха — на лету; деваих̣ — полубогами; лагху — быстрорукими; сахасрадха̄ — на тысячи частей.

Перевод:

Но потоки стрел и другого оружия, обрушенные на полубогов, не причинили им ни малейшего вреда, поскольку полубоги успевали на лету рассекать их на тысячи частей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

अथ क्षीणास्त्रशस्त्रौघा गिरिश‍ृङ्गद्रुमोपलै: ।
अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥
атха кшӣн̣а̄стра-ш́астраугха̄
гири-ш́р̣н̇га-друмопалаих̣
абхйаваршан сура-балам̇
чиччхидус та̄м̇ш́ ча пӯрвават
атха — когда; кшӣн̣а — истощившееся; астра — стрел, направляемых мантрами; ш́астра — и оружия; огха̄х̣ — множество; гири — гор; ш́р̣н̇га — верхушками; друма — деревьями; упалаих̣ — камнями; абхйаваршан — забрасывали; сура — воинов полубогов; чиччхидух̣ — разбили на куски; та̄н — их; ча — также; пӯрва — как и прежде.

Перевод:

Когда запасы стрел и мантр у демонов иссякли, они стали забрасывать полубогов горными пиками, деревьями и камнями, но доблестные полубоги продолжали, как ни в чем не бывало, ловко дробить в воздухе все летящие в них снаряды.

Комментарий:

[]

Текст 27

तानक्षतान् स्वस्तिमतो निशाम्य
शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: ।
द्रुमैर्द‍ृषद्भ‍िर्विविधाद्रिश‍ृङ्गै
रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥
та̄н акшата̄н свастимато ниш́а̄мйа
ш́астра̄стра-пӯгаир атха вр̣тра-на̄тха̄х̣
друмаир др̣шадбхир вивидха̄дри-ш́р̣н̇гаир
авикшата̄м̇с татрасур индра-саиника̄н
та̄н — их (воинов полубогов); акшата̄н — целых и невредимых; свасти — в добром здравии; ниш́а̄мйа — увидев; ш́астра — грудами оружия и мантр; атха — когда; вр̣тра — воины Вритрасуры; друмаих̣ — деревьями; др̣шадбхих̣ — камнями; вивидха — разных; адри — гор; ш́р̣н̇гаих̣ — верхушками; авикшата̄н — невредимых; татрасух̣ — испугались; индра — воинов царя Индры.

Перевод:

Увидев, что войско Индры ничуть не пострадало под градом стрел, исполинских деревьев, каменных глыб и скал, демонические приспешники Вритрасуры не на шутку испугались.

Комментарий:

[]