Текст 19-22

नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: ।
हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: ।
दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥
सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: ।
प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥
अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: ।
गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
намучих̣ ш́амбаро ’нарва̄
двимӯрдха̄ р̣шабхо ’сурах̣
хайагрӣвах̣ ш́ан̇куш́ира̄
випрачиттир айомукхах̣

пулома̄ вр̣шапарва̄ ча
прахетир хетир уткалах̣
даитейа̄ да̄нава̄ йакша̄
ракша̄м̇си ча сахасраш́ах̣

сума̄ли-ма̄ли-прамукха̄х̣
ка̄ртасвара-париччхада̄х̣
пратишидхйендра-сена̄грам̇
мр̣тйор апи дура̄садам

абхйардайанн асамбхра̄нта̄х̣
сим̇ха-на̄дена дурмада̄х̣
гада̄бхих̣ паригхаир ба̄н̣аих̣
пра̄са-мудгара-томараих̣
намучих̣ — Намучи; ш́амбарах̣ — Шамбара; анарва̄ — Анарва; двимӯрдха̄ — Двимурдха; р̣шабхах̣ — Ришабха; асурах̣ — Асура; хайагрӣвах̣ — Хаягрива; ш́ан̇куш́ира̄х̣ — Шанкушира; випрачиттих̣ — Випрачитти; айомукхах̣ — Айомукха; пулома̄ — Пулома; вр̣шапарва̄ — Вришапарва; ча — также; прахетих̣ — Прахети; хетих̣ — Хети; уткалах̣ — Уткала; даитейа̄х̣ — Дайтьи; да̄нава̄х̣ — Данавы; йакша̄х̣ — якши; ракша̄м̇си — ракшасы; ча — и; сахасраш́ах̣ — тысячи; сума̄ли — другие, возглавляемые Мали и Сумали; ка̄ртасвара — золотом; париччхада̄х̣ — украшенные; пратишидхйа — сдерживая; индра — передовые части войска Индры; мр̣тйох̣ — для смерти; апи — даже; дура̄садам — труднодоступные; абхйардайан — изводили; асамбхра̄нта̄х̣ — бесстрашно; сим̇ха — львиноподобным рыком; дурмада̄х̣ — неистовые; гада̄бхих̣ — булавами; паригхаих̣ — окованными железом палицами; ба̄н̣аих̣ — стрелами; пра̄са — дротиками, дубинками, пиками.

Перевод:

Под водительством Сумали и Мали несметные полчища демонов, полудемонов, якшей, ракшасов [людоедов] и других отважно сдерживали натиск армии царя Индры, противостоять которой было бы нелегко даже самой смерти. На стороне демонов сражались Намучи, Шамбара, Анарва, Двимурдха, Ришабха, Асура, Хаягрива, Шанкушира, Випрачитти, Айомукха, Пулома, Вришапарва, Прахети, Хети и Уткала. Бесстрашно ревущие, как львы, эти непобедимые демоны в золотых доспехах разили полубогов булавами, палицами, стрелами, дротиками, дубинками и пиками.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

शूलै: परश्वधै: खड्‌गै: शतघ्नीभिर्भुशुण्डिभि: ।
सर्वतोऽवाकिरन् शस्त्रैरस्त्रैश्च विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
ш́ӯлаих̣ параш́вадхаих̣ кхад̣гаих̣
ш́атагхнӣбхир бхуш́ун̣д̣ибхих̣
сарвато ’ва̄киран ш́астраир
астраиш́ ча вибудхаршабха̄н
ш́ӯлаих̣ — копьями; параш́вадхаих̣ — секирами; кхад̣гаих̣ — мечами; ш́атагхнӣбхих̣ — оружием шатагхни; бхуш́ун̣д̣ибхих̣ — оружием бхушунди; сарватах̣ — повсюду; ава̄киран — рассеяли; ш́астраих̣ — оружием; астраих̣ — стрелами; ча — и; вибудха — военачальников армии полубогов.

Перевод:

Вооруженные пиками, трезубцами, секирами, мечами и другими видами оружия типа шатагхни и бхушунди, демоны напали со всех сторон и стали теснить военачальников полубогов.

Комментарий:

[]

Текст 24

न तेऽद‍ृश्यन्त सञ्छन्ना: शरजालै: समन्तत: ।
पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥
на те ’др̣ш́йанта сан̃чханна̄х̣
ш́ара-джа̄лаих̣ самантатах̣
пун̇кха̄нупун̇кха-патитаир
джйотӣм̇шӣва набхо-гханаих̣
на — не; те — они (полубоги); адр̣ш́йанта — были видны; сан̃чханна̄х̣ — сокрытые; ш́ара — под градом стрел; самантатах̣ — отовсюду; пун̇кха — стрела за стрелой; патитаих̣ — падающими; джйотӣм̇ши — как звезды на небосводе; набхах̣ — за густыми облаками.

Перевод:

Под градом стрел, сыпавшихся на них непрерывным потоком, полубоги исчезли из виду, как звезды на небе, затянутом густыми облаками.

Комментарий:

[]