Текст 15
Оригинал:
वृत्रमभ्यद्रवच्छत्रुमसुरानीकयूथपै: ।
पर्यस्तमोजसा
राजन् क्रुद्धो रुद्र इवान्तकम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
вр̣трам абхйадравач чхатрум
асура̄нӣка-йӯтхапаих̣
парйастам оджаса̄ ра̄джан
круддхо рудра ива̄нтакам
Синонимы:
вр̣трам — на Вритрасуру; абхйадрават — напал; ш́атрум — врага; асура — предводителями войска асуров; парйастам — окруженного; оджаса̄ — с великим натиском; ра̄джан — о царь; круддхах̣ — разъяренный; рудрах̣ — воплощение Господа Шивы; ива — как; антакам — Антаку, или Ямараджу.
Перевод:
О царь Парикшит, как некогда разгневанный Рудра бросился на Антаку [Ямараджу] с намерением убить его, так и Индра с неукротимой яростью и силой напал на Вритрасуру, окруженного демонами-военачальниками.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
तत: सुराणामसुरै रण: परमदारुण: ।
त्रेतामुखे
नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥
Транскрипция:
татах̣ сура̄н̣а̄м асураи
ран̣ах̣ парама-да̄рун̣ах̣
трета̄-мукхе нармада̄йа̄м
абхават пратхаме йуге
Синонимы:
татах̣ — так; сура̄н̣а̄м — полубогов; асураих̣ — с демонами; ран̣ах̣ — великая битва; парама — жуткая; трета̄ — в начале Трета юги; нармада̄йа̄м — на берегу реки Нармады; абхават — произошла; пратхаме — в первой; йуге — эпохе.
Перевод:
Так на рубеже Сатья-юги и Трета-юги у реки Нармады завязалась страшная битва между полубогами и демонами.
Комментарий:
Здесь под Нармадой не имеется в виду река Нармада в Индии. Все пять священных рек Индии — Ганга, Ямуна, Нармада, Кавери и Кришна — небесного происхождения. Так же, как и река Ганга, Нармада протекает на высших планетах. Там и состоялась битва полубогов с демонами.
Пратхаме йуге значит «в начале первой эпохи», то есть в начале манвантары Вайвасваты Ману. В течение одного дня Брахмы сменяются четырнадцать Ману, жизнь каждого из которых длится одну манвантару, или семьдесят одну эпоху. В свою очередь, одну эпоху составляют четыре юги — Сатья, Трета, Двапара и Кали. Мы живем в манвантару Вайвасваты Ману, чье имя упоминается в «Бхагавад-гите» (имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авйайам / вивасва̄н манаве пра̄ха). В настоящий момент идет двадцать восьмая эпоха правления Вайвасваты Ману, однако описываемое сражение произошло в начале первой эпохи его правления. Основываясь на исторических данных, нетрудно подсчитать, сколько лет отделяет нас от этого события. Поскольку каждая эпоха длится 4 300 000 лет, а нынешняя эпоха — двадцать восьмая по счету, то со времен великой битвы на берегу реки Нармады минуло 120 400 000 лет.
Текст 17-18
Оригинал:
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: ।
मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥
दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया ।
नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
рудраир васубхир а̄дитйаир
аш́вибхйа̄м̇ питр̣-вахнибхих̣
марудбхир р̣бхубхих̣ са̄дхйаир
виш́ведеваир марут-патим
др̣шт̣ва̄ ваджра-дхарам̇ ш́акрам̇
рочама̄нам̇ свайа̄ ш́рийа̄
на̄мр̣шйанн асура̄ ра̄джан
мр̣дхе вр̣тра-пурах̣сара̄х̣
Синонимы:
рудраих̣ — Рудрами; васубхих̣ — Васу; а̄дитйаих̣ — Адитьями; аш́вибхйа̄м — Ашвини кумарами; питр̣ — питами; вахнибхих̣ — Вахни; марудбхих̣ — Марутами; р̣бхубхих̣ — Рибху; са̄дхйаих̣ — Садхьями; виш́ве — Вишвадевами; марут — небесного царя Индру; др̣шт̣ва̄ — увидев; ваджра — несущего молнию; ш́акрам — Индру; рочама̄нам — сияющего; свайа̄ — своим; ш́рийа̄ — великолепием; на — не; амр̣шйан — стерпели; асура̄х̣ — демоны; ра̄джан — о царь; мр̣дхе — в бою; вр̣тра — возглавляемые Вритрасурой.
Перевод:
О царь, когда демоны во главе с Вритрасурой собрались на поле битвы, они увидели там Индру с молнией в руке. Его сопровождали Рудры, Васу, Адитьи, Ашвини-кумары, питы, Вахни, Маруты, Рибхи, Садхьи и Вишвадевы. Сияние, исходившее от царя небес, окруженного своим войском, показалось демонам нестерпимо ярким.
Комментарий:
[]