Текст 63
Оригинал:
तन्निमित्तस्मरव्याजग्रहग्रस्तो विचेतन: ।
तामेव मनसा ध्यायन् स्वधर्माद्विरराम ह ॥ ६३ ॥
Транскрипция:
тан-нимитта-смара-вйа̄джа
граха-грасто вичетанах̣
та̄м эва манаса̄ дхйа̄йан
сва-дхарма̄д вирара̄ма ха
Синонимы:
тат — из за того (что ее увидел); смара — пользующийся этим как предлогом, чтобы постоянно думать о ней; граха — скрытый затмением; вичетанах̣ — совершенно забывший о своем истинном положении; та̄м — на ней; эва — конечно; манаса̄ — ум; дхйа̄йан — сосредоточив; сва — от правил, которые предписаны брахманам.
Перевод:
Разум Аджамилы помутился, на него нашло затмение, как это бывает с Солнцем и Луной, когда их заслоняет низшая планета. Аджамила стал день и ночь думать о той блуднице. Вскоре он взял ее в свой дом служанкой и отверг все брахманские заповеди.
Комментарий:
Здесь Шукадева Госвами стремится показать, что, хотя Аджамила занимал высокое положение брахмана, из- за связи с порочной женщиной он так опустился, что забыл все брахманские обязанности. Однако он сумел избежать уготованной ему страшной участи — падения в ад, ибо на пороге смерти произнес четыре слога имени Нараяны. Свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т: даже небольшой шаг на пути преданного служения может спасти человека от величайшей опасности. Преданное служение, начинающееся с повторения святого имени Господа, очень могущественно: даже брахман, который, предавшись разврату, пал, может уберечься от наказания в аду, если он так или иначе повторяет святое имя. Сила святого имени поистине необычайна. Поэтому Господь Кришна в «Бхагавад-гите» советует неустанно повторять святое имя (сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣). Материальный мир таит многие опасности, и никто, какое бы возвышенное положение он ни занимал, не застрахован от падения. Но, повторяя Харе Кришна маха-мантру, мы всегда сможем оставаться чистыми и непоколебимыми и будем защищены от любых опасностей.
Следующие материалы:
Текст 64
Оригинал:
तामेव तोषयामास पित्र्येणार्थेन यावता ।
ग्राम्यैर्मनोरमै: कामै: प्रसीदेत यथा तथा ॥ ६४ ॥
Транскрипция:
та̄м эва тошайа̄м а̄са
питрйен̣а̄ртхена йа̄вата̄
гра̄мйаир манорамаих̣ ка̄маих̣
прасӣдета йатха̄ татха̄
Синонимы:
та̄м — ее (блудницу); эва — несомненно; тошайа̄м — ублажал; питрйен̣а — отцовскими (добытыми тяжелым трудом); артхена — деньгами; йа̄вата̄ — насколько возможно; гра̄мйаих̣ — материальными; манах̣ — приятными уму; ка̄маих̣ — дарами, доставляющими удовольствие чувствам; прасӣдета — была бы довольна; йатха̄ — чтобы; татха̄ — так.
Перевод:
Желая, чтобы блудница всегда была им довольна, Аджамила расточал отцовское наследство на дары для нее. В угоду ей он оставил все брахманские занятия.
Комментарий:
Известно немало примеров того, как даже очень чистые люди ради порочных женщин пускали на ветер все свое наследство. Страсть к продажной женщине отвратительна: мужчина, охваченный такой страстью, лишается всех добродетелей, низко падает и разоряется. Вот почему внебрачные связи должны быть строго запрещены. Мужчине следует довольствоваться отношениями со своей законной женой, и малейшее отступление от этого принципа грозит несчастьем. Грихастха в сознании Кришны должен всегда помнить об этом. Ему надлежит иметь не больше одной жены и мирно жить с ней, находя удовлетворение в повторении мантры Харе Кришна. Иначе он может в одно мгновение лишиться всех добродетелей и пасть, как пал Аджамила.
Текст 65
Оригинал:
विप्रां स्वभार्यामप्रौढां कुले महति लम्भिताम् ।
विससर्जाचिरात्पाप: स्वैरिण्यापाङ्गविद्धधी: ॥ ६५ ॥
Транскрипция:
випра̄м̇ сва-бха̄рйа̄м апрауд̣ха̄м̇
куле махати ламбхита̄м
висасарджа̄чира̄т па̄пах̣
сваирин̣йа̄па̄н̇га-виддха-дхӣх̣
Синонимы:
випра̄м — дочь брахмана; апрауд̣ха̄м — молодую; куле — из семьи; махати — достойной; ламбхита̄м — взятую; висасарджа — отверг; ачира̄т — вскоре; па̄пах̣ — грешник; сваирин̣йа̄ — блудницы; апа̄н̇га — тот, чей разум пронзен похотливым взглядом.
Перевод:
Под похотливыми взглядами блудницы брахман Аджамила совсем потерял разум и вместе с ней предавался греху. Он даже отверг свою красивую молодую жену, взятую из почтенной брахманской семьи.
Комментарий:
Обычно после смерти отца его собственность переходит по наследству к детям, и Аджамила тоже унаследовал отцовское состояние. Но как он им распорядился? Вместо того чтобы использовать деньги на служение Кришне, он тратил их на служение распутнице. Тем самым он заслужил наказание, и Ямараджа должен был покарать его. Как же это случилось? Аджамила пал жертвой отравленного похотью взгляда, который бросила на него эта женщина.