Текст 53
Оригинал:
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
कार्यते ह्यवश: कर्म गुणै: स्वाभाविकैर्बलात् ॥ ५३ ॥
कार्यते ह्यवश: कर्म गुणै: स्वाभाविकैर्बलात् ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
на хи каш́чит кшан̣ам апи
джа̄ту тишт̣хатй акарма-кр̣т
ка̄рйате хй аваш́ах̣ карма
гун̣аих̣ сва̄бха̄викаир бала̄т
джа̄ту тишт̣хатй акарма-кр̣т
ка̄рйате хй аваш́ах̣ карма
гун̣аих̣ сва̄бха̄викаир бала̄т
Синонимы:
на — не; хи — ведь; каш́чит — кто либо; кшан̣ам — даже на миг; джа̄ту — когда либо; тишт̣хати — пребывает; акарма — бездеятельный; ка̄рйате — вынужден совершать; хи — поистине; аваш́ах̣ — совершающий непроизвольно; карма — корыстные поступки; гун̣аих̣ — тремя гунами природы; сва̄бха̄викаих̣ — вызванными его наклонностями в прошлых жизнях; бала̄т — насильно.
Перевод:
Ни одно живое существо не может удержаться от действий даже на мгновение. Каждый действует в соответствии со своими склонностями, которые возникают из трех гун материальной природы и заставляют живое существо поступать определенным образом.
Комментарий:
(мичхе) ма̄йа̄ра ваш́е,
йа̄ччха бхесе’,
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
йа̄ччха бхесе’,
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
«О братья, волны материальной природы уносят вас и причиняют бесчисленные муки. Они то захлестывают вас, то швыряют из стороны в сторону, как пловца в океане». Далее Бхактивинода Тхакур говорит, что склонность плыть по волнам майи нужно заменить на извечную, естественную для нас духовную склонность — быть кришна-дасом, вечным слугой Бога, слугой Кришны.
(джӣва) кр̣шн̣а-да̄са,
эи виш́ва̄са,
карле та’ а̄ра дух̣кха на̄и
эи виш́ва̄са,
карле та’ а̄ра дух̣кха на̄и
Если человек бросит служение майе, как бы оно ни называлось, и начнет служить Верховному Господу, он спасется от всех бед. Если только он воспользуется преимуществами человеческой формы жизни и, усвоив совершенное знание, которое Сам Кришна дает в Ведах, возродит свою изначальную, естественную склонность, тогда его жизнь непременно увенчается успехом.
Следующие материалы: