Текст 44

सम्भवन्ति हि भद्राणि विपरीतानि चानघा: ।
कारिणां गुणसङ्गोऽस्ति देहवान्न ह्यकर्मकृत् ॥ ४४ ॥
самбхаванти хи бхадра̄н̣и
випарӣта̄ни ча̄нагха̄х̣
ка̄рин̣а̄м̇ гун̣а-сан̇го ’сти
дехава̄н на хй акарма-кр̣т
самбхаванти — существуют; хи — поистине; бхадра̄н̣и — добродетельные, праведные (дела); випарӣта̄ни — противоположные им (греховные, неправедные деяния); ча — также; анагха̄х̣ — о безгрешные (обитатели Вайкунтхи); ка̄рин̣а̄м — тех, кто трудится ради корысти (карми); гун̣а — осквернение тремя гунами природы; асти — существует; деха — обладающий материальным телом; на — не; хи — конечно; акарма — бездействующий.

Перевод:

В отличие от вас, о безгрешные жители Вайкунтхи, все обитатели материального мира, будь то грешники или праведники, стремятся к плодам своего труда. Они могут творить и добро, и зло, ибо осквернены тремя гунами природы и вынуждены действовать соответствующим образом. Тот, кто воплотился в материальном теле, не может бездействовать и, понуждаемый гунами, неизбежно будет грешить. Вот почему каждый в этом мире подлежит наказанию.

Комментарий:

В отличие от животного, человек должен выполнять предписания Вед. Но, увы, люди предпочитают жить по собственным законам, игнорируя Веды. И все они неизбежно совершают грехи, навлекая на себя суровую кару.
Следующие материалы:

Текст 45

येन यावान्यथाधर्मो धर्मो वेह समीहित: ।
स एव तत्फलं भुङ्क्ते तथा तावदमुत्र वै ॥ ४५ ॥
йена йа̄ва̄н йатха̄дхармо
дхармо веха самӣхитах̣
са эва тат-пхалам̇ бхун̇кте
татха̄ та̄вад амутра ваи
йена — которым; йа̄ва̄н — насколько; йатха̄ — как; адхармах̣ — грех; дхармах̣ — благочестивые деяния; ва̄ — или; иха — в этой жизни; самӣхитах̣ — совершенный; сах̣ — он; эва — ведь; тат — результат этого; бхун̇кте — испытывает (наслаждаясь или страдая); татха̄ — так; та̄ват — настолько; амутра — там (в следующей жизни); ваи — поистине.

Перевод:

Сколько грехов или благочестивых дел совершит человек в этой жизни, столько страданий или радостей будет ему определено по карме в следующей.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (14.18) говорится:
ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тишт̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣
Человек, действующий в гуне благости, вознесется на высшие планеты и станет одним из полубогов; обычные люди, которые не слишком грешны, останутся здесь, на средних планетах; те же, кто совершал отвратительные, греховные поступки, будут низвергнуты в ад.

Текст 46

यथेह देवप्रवरास्त्रैविध्यमुपलभ्यते ।
भूतेषु गुणवैचित्र्यात्तथान्यत्रानुमीयते ॥ ४६ ॥
йатхеха дева-правара̄с
траи-видхйам упалабхйате
бхӯтешу гун̣а-ваичитрйа̄т
татха̄нйатра̄нумӣйате
йатха̄ — как; иха — здесь (в этой жизни); дева — о лучшие из полубогов; траи — совокупность трех состояний; упалабхйате — достигается; бхӯтешу — среди живых существ; гун̣а — из за многообразных форм осквернения тремя гунами; анйатра — в других местах; анумӣйате — делается (такое) заключение.

Перевод:

О лучшие среди полубогов, в зависимости от степени осквернения тремя гунами человек пребывает в трех состояниях. Он либо умиротворен, либо раздираем страстями, либо невежествен и туп; он счастлив, страдает или встречает в жизни и счастье, и страдания; он благочестив, грешен или благочестив лишь отчасти. Нетрудно понять, что состояние, в котором человек провел жизнь, определит его судьбу в следующей жизни.

Комментарий:

Мы постоянно убеждаемся в том, что гуны материальной природы влияют на нашу жизнь. Порой мы встречаем счастливых людей, порой — несчастных, а порой — тех, кто временами счастлив, а временами несчастен. Это значит, что раньше они соприкасались с разными гунами — с гуной благости, невежества или страсти. Отсюда можно заключить, что сочетание гун, под влиянием которого живое существо находится сейчас, определит, будет ли оно испытывать радости, страдания или и то и другое в следующей жизни. Поэтому самое разумное — не соприкасаться ни с одной из трех гун, а подняться над их оскверняющим влиянием. Но это возможно только для того, кто целиком посвятил себя преданному служению. Сам Господь Кришна говорит в «Бхагавад- гите» (14.26):
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Кто всего себя отдает преданному служению и ни при каких обстоятельствах не сходит с избранного пути, тот очень скоро поднимается над гунами материальной природы и достигает духовного уровня». Если мы не посвятим себя преданному служению, то не сможем уберечься от осквернения тремя гунами и будем снова и снова терпеть страдания или же испытывать то счастье, то горе.