Текст 42

सूर्योऽग्नि: खं मरुद्देव: सोम: सन्ध्याहनी दिश: ।
कं कु: स्वयं धर्म इति ह्येते दैह्यस्य साक्षिण: ॥ ४२ ॥
сӯрйо ’гних̣ кхам̇ маруд девах̣
сомах̣ сандхйа̄ханӣ диш́ах̣
кам̇ кух̣ свайам̇ дхарма ити
хй эте даихйасйа са̄кшин̣ах̣
сӯрйах̣ — бог Солнца; агних̣ — огонь; кхам — небо; марут — воздух; девах̣ — полубоги; сомах̣ — Луна; сандхйа̄ — вечер; аханӣ — день и ночь; диш́ах̣ — стороны света; кам — вода; кух̣ — земля; свайам — лично; дхармах̣ — Ямараджа или Сверхдуша; ити — так; хи — поистине; эте — эти; даихйасйа — живого существа, которое заключено в теле, состоящим из материальных стихий; са̄кшин̣ах̣ — свидетели.

Перевод:

У каждого поступка живого существа есть свидетели — это солнце, огонь, небо, воздух, полубоги, луна, вечер, день и ночь, стороны света, вода, земля и Сверхдуша.

Комментарий:

Приверженцы некоторых религий, особенно христиане, не признают закона кармы. Мне как-то раз пришлось беседовать с одним христианским богословом. Он говорил, что приговор можно вынести, только если опрошены свидетели, но где же найти свидетелей наших прошлых поступков, за которые нам суждено страдать по закону кармы? Здесь ямадуты отвечают на этот вопрос. Обусловленная душа может думать, что грешит втайне от всех, но в шастрах сказано, что у каждого ее поступка есть множество свидетелей: солнце, огонь, небо, воздух, луна, полубоги, вечер, день, ночь, стороны света, вода, земля и, наконец, Сверхдуша, которая всегда пребывает рядом с индивидуальной душой в сердце живого существа. Разве этих свидетелей мало? Свидетели есть, и есть Верховный Господь, поэтому одни живые существа возносятся на высшие планеты, а другие низвергаются на адские или иные низшие планеты. Здесь нет несправедливости, ибо все, что совершается по воле Верховного Господа, совершается безупречно (сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча).

Свидетели, о которых рассказывается в этом стихе, упомянуты и в других ведических источниках:
а̄дитйа-чандра̄в анило ’налаш́ ча
дйаур бхӯмир а̄по хр̣дайам̇ йамаш́ ча
ахаш́ ча ра̄триш́ ча убхе ча сандхйе
дхармо ’пи джа̄на̄ти нарасйа вр̣ттам


«За поступками человека наблюдают солнце, луна, воздух, огонь, небо, земля, вода, сердце, Ямараджа, день и ночь, рассвет, сумерки, а также Сверхдуша» (Агни-пурана, 255.35).
Следующие материалы:

Текст 43

एतैरधर्मो विज्ञात: स्थानं दण्डस्य युज्यते ।
सर्वे कर्मानुरोधेन दण्डमर्हन्ति कारिण: ॥ ४३ ॥
этаир адхармо виджн̃а̄тах̣
стха̄нам̇ дан̣д̣асйа йуджйате
сарве карма̄нуродхена
дан̣д̣ам арханти ка̄рин̣ах̣
этаих̣ — этими (богом Солнца и другими свидетелями); адхармах̣ — нарушение предписаний; виджн̃а̄тах̣ — узнанное; стха̄нам — должный объект; дан̣д̣асйа — наказания; йуджйате — признается; сарве — все; карма — с учетом содеянного; дан̣д̣ам — наказание; арханти — заслуживают; ка̄рин̣ах̣ — совершающие (грех).

Перевод:

Тот, кого эти свидетели уличат в небрежении предписанными Ведами обязанностями, подлежит наказанию. Каждого, кто трудится для того, чтобы наслаждаться плодами своего труда, ждет расплата за все его грехи.

Комментарий:

[]

Текст 44

सम्भवन्ति हि भद्राणि विपरीतानि चानघा: ।
कारिणां गुणसङ्गोऽस्ति देहवान्न ह्यकर्मकृत् ॥ ४४ ॥
самбхаванти хи бхадра̄н̣и
випарӣта̄ни ча̄нагха̄х̣
ка̄рин̣а̄м̇ гун̣а-сан̇го ’сти
дехава̄н на хй акарма-кр̣т
самбхаванти — существуют; хи — поистине; бхадра̄н̣и — добродетельные, праведные (дела); випарӣта̄ни — противоположные им (греховные, неправедные деяния); ча — также; анагха̄х̣ — о безгрешные (обитатели Вайкунтхи); ка̄рин̣а̄м — тех, кто трудится ради корысти (карми); гун̣а — осквернение тремя гунами природы; асти — существует; деха — обладающий материальным телом; на — не; хи — конечно; акарма — бездействующий.

Перевод:

В отличие от вас, о безгрешные жители Вайкунтхи, все обитатели материального мира, будь то грешники или праведники, стремятся к плодам своего труда. Они могут творить и добро, и зло, ибо осквернены тремя гунами природы и вынуждены действовать соответствующим образом. Тот, кто воплотился в материальном теле, не может бездействовать и, понуждаемый гунами, неизбежно будет грешить. Вот почему каждый в этом мире подлежит наказанию.

Комментарий:

В отличие от животного, человек должен выполнять предписания Вед. Но, увы, люди предпочитают жить по собственным законам, игнорируя Веды. И все они неизбежно совершают грехи, навлекая на себя суровую кару.