Текст 37

श्रीशुक उवाच
इत्युक्ते यमदूतैस्ते वासुदेवोक्तकारिण: ।
तान् प्रत्यूचु: प्रहस्येदं मेघनिर्ह्रादया गिरा ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укте йамадӯтаис те
ва̄судевокта-ка̄рин̣ах̣
та̄н пратйӯчух̣ прахасйедам̇
мегха-нирхра̄дайа̄ гира̄
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укте — услышавшие вопросы; йамадӯтаих̣ — посланцев Ямараджи; те — они; ва̄судева — всегда готовые исполнить волю Господа Ва̄судевы (будучи доверенными слугами Господа Вишну, которые обрели освобождение салокья); та̄н — им; пратйӯчух̣ — ответили; прахасйа — улыбаясь; идам — это; мегха — звучащим подобно грому; гира̄ — голосом.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав посланцев Ямараджи, слуги Ва̄судевы улыбнулись и отвечали им своими громоподобными голосами.

Комментарий:

Ямадутов поразило, что столь благородные на вид вишнудуты мешали совершиться суду Ямараджи. Вишнудуты, в свою очередь, были удивлены тем, что ямадуты, объявившие себя слугами Ямараджи, величайшего знатока религиозных заповедей, не умели руководствоваться принципами религии в своих действиях. Вишнудуты улыбнулись, подумав: «Что за вздор они говорят! Если они и в самом деле слуги Ямараджи, то должны знать, что не имеют права забирать Аджамилу».
Следующие материалы:

Текст 38

श्रीविष्णुदूता ऊचु:
यूयं वै धर्मराजस्य यदि निर्देशकारिण: ।
ब्रूत धर्मस्य नस्तत्त्वं यच्चाधर्मस्य लक्षणम् ॥ ३८ ॥
ш́рӣ-вишн̣удӯта̄ ӯчух̣
йӯйам̇ ваи дхарма-ра̄джасйа
йади нирдеш́а-ка̄рин̣ах̣
брӯта дхармасйа нас таттвам̇
йач ча̄дхармасйа лакшан̣ам
ш́рӣ — благословенные посланцы Господа Вишну сказали; йӯйам — вы; ваи — поистине; дхарма — царя Ямараджи, знатока религиозных заповедей; йади — если; нирдеш́а — исполнители приказов; брӯта — поведайте; дхармасйа — закона религии; нах̣ — нам; таттвам — истину; йат — которая; ча — также; адхармасйа — порока; лакшан̣ам — признак.

Перевод:

Благословенные посланцы Господа Вишну, вишнудуты, сказали: Если вы и в самом деле слуги Ямараджи, разъясните нам, что́ есть религия и что́ — безбожие.

Комментарий:

Вишнудуты задали ямадутам очень важный вопрос. Слуга обязан понимать наставления своего господина. Ямадуты утверждали, что исполняют волю Ямараджи, и вишнудуты поступили очень разумно, когда спросили их, как отличить религию от безбожия. Вайшнаву все это хорошо известно из наставлений Верховной Личности Бога. Верховный Господь призывает: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие религии и просто вручи себя Мне». Такова главная заповедь истинной религии: предаться Верховной Личности Бога. Те, кто не желают предаваться Кришне и отдаются во власть материальной природы, — нечестивцы, какое бы высокое положение они ни занимали в этом мире. Не зная истинных законов религии, они не хотят предаться Кришне, поэтому их следует считать грешниками, низшими из людей и дремучими невеждами. В «Бхагавад-гите» (7.15) Кришна говорит:
на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣
«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне». Тот, кто не предался Кришне, не знает истинных заповедей религии, иначе он непременно вручил бы себя Господу.
Вишнудуты задали очень разумный вопрос. В самом деле, чтобы действовать от чьего-либо имени, нужно знать его волю. Поэтому преданные, участники Движения сознания Кришны, должны знать волю Кришны и Господа Чайтаньи, иначе нас никто не примет всерьез. Все преданные, и в особенности проповедники, должны глубоко изучить философию сознания Кришны, чтобы, проповедуя, не попасть в неловкое положение и не быть осмеянными.

Текст 39

कथं स्विद् ध्रियते दण्ड: किं वास्य स्थानमीप्सितम् ।
दण्ड्या: किं कारिण: सर्वे आहो स्वित्कतिचिन्नृणाम् ॥ ३९ ॥
катхам̇ свид дхрийате дан̣д̣ах̣
ким̇ ва̄сйа стха̄нам ӣпситам
дан̣д̣йа̄х̣ ким̇ ка̄рин̣ах̣ сарве
а̄хо свит катичин нр̣н̣а̄м
катхам — как; дхрийате — налагается; дан̣д̣ах̣ — наказание; ким — какое; ва̄ — или; асйа — этого; стха̄нам — объект; ӣпситам — желательный; дан̣д̣йа̄х̣ — подлежащие наказанию; ким — ли; ка̄рин̣ах̣ — те, кто трудится для того, чтобы наслаждаться плодами своего труда; сарве — все; а̄хо — или; катичит — некоторые; нр̣н̣а̄м — из людей.

Перевод:

Как налагается наказание? Кто ему подлежит? И все ли карми, что трудятся ради наслаждения плодами своих дел, заслужили наказание?

Комментарий:

Тот, кто властен наказывать, не должен наказывать всех без разбора. Живым существам нет числа, и большинство из них — это нитья-мукты, вечно свободные души, которые живут в духовном мире. Они, разумеется, не подлежат никакому наказанию. Лишь небольшая часть, примерно четверть, всех живых существ населяет материальный мир. Но большинство из них — те, кто принадлежит к 8 000 000 из 8 400 000 форм жизни, — стоят ниже людей и тоже не подлежат наказанию; они переходят из одного вида в другой, полностью подчиняясь законам природы. Отвечают за свои поступки только люди, ибо они наделены развитым сознанием. Но и среди людей далеко не все заслуживают наказания. Не подлежат наказанию те, кто всегда поступает благочестиво. Кары заслуживают только грешники. Поэтому вишнудуты спросили, кто подлежит наказанию и почему Ямараджа поставлен решать, кого наказывать, а кого нет. Как рассудить, виноват ли человек? На чем основывать решение? Вот какие вопросы задали вишнудуты.