Текст 32

ऊचुर्निषेधितास्तांस्ते वैवस्वतपुर:सरा: ।
के यूयं प्रतिषेद्धारो धर्मराजस्य शासनम् ॥ ३२ ॥
ӯчур нишедхита̄с та̄м̇с те
ваивасвата-пурах̣сара̄х̣
ке йӯйам̇ пратишеддха̄ро
дхарма-ра̄джасйа ш́а̄санам
ӯчух̣ — сказали; нишедхита̄х̣ — остановленные; та̄н — им (посланцам Господа Вишну); те — они; ваивасвата — Ямараджи; пурах̣ — помощники, или посланцы; ке — кто; йӯйам — вы; пратишед — противящиеся; дхарма — царя религии, Ямараджи; ш́а̄санам — власти.

Перевод:

Услышав предостережение вишнудутов, посланцы Ямараджи, сына бога Солнца, ответили: Кто вы такие, что посмели бросить вызов власти Ямараджи?

Комментарий:

За свои грехи Аджамила должен был отвечать перед Ямараджей, который поставлен вершить суд над грешниками. Слуги Ямараджи очень удивились, когда им запретили трогать Аджамилу. Еще никто во всех трех мирах не осмеливался помешать им исполнить их долг.
Следующие материалы:

Текст 33

कस्य वा कुत आयाता: कस्मादस्य निषेधथ ।
किं देवा उपदेवा या यूयं किं सिद्धसत्तमा: ॥ ३३ ॥
касйа ва̄ кута а̄йа̄та̄х̣
касма̄д асйа нишедхатха
ким̇ дева̄ упадева̄ йа̄
йӯйам̇ ким̇ сиддха-саттама̄х̣
касйа — чьи (слуги); ва̄ — или; кутах̣ — откуда; а̄йа̄та̄х̣ — пришедшие; касма̄т — зачем; асйа — (пленение) этого (Аджамилы); нишедхатха — запрещаете; ким — ли; дева̄х̣ — полубоги; упадева̄х̣ — слуги полубогов; йа̄х̣ — которые; йӯйам — вы; ким — ли; сиддха — лучшие из тех, кто достиг совершенства (чистые преданные).

Перевод:

Откуда вы, о почтенные, кто вас послал и почему вы запрещаете нам трогать Аджамилу? Может быть, вы полубоги с райских планет, слуги полубогов или лучшие из преданных?

Комментарий:

В этом стихе особого внимания заслуживает слово сиддха-саттама̄х̣ — «лучшие из тех, кто достиг совершенства». В «Бхагавад-гите» (7.3) говорится, что из многих миллионов людей едва ли один стремится стать сиддхой, совершенным, то есть стремится познать себя: манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе. Тот, кто познал себя, понимает, что он не тело, а вечная душа (ахам̇ брахма̄сми). В наше время почти никто не знает о своей духовной природе, и, если кому-нибудь все же удалось постичь ее, значит, он обрел совершенство, он — сиддха. А когда сиддха поймет, что душа — это неотъемлемая частица Высшей Души, и начнет преданно служить Высшей Душе, тогда он станет сиддха-саттамой. Такой человек получает право жить на одной из планет Вайкунтхи или на Кришналоке. Итак, сиддха-саттама — это чистый преданный, освободившийся из материального плена.
Будучи слугами Ямараджи, который сам сиддха-саттама, ямадуты знали, что сиддха-саттама стоит выше всех полубогов и их слуг и вообще всех обитателей материального мира. Поэтому ямадуты недоумевали, что́ привело вишнудутов к постели умирающего грешника.
Надо заметить, что Аджамила все это время был жив: ямадуты пока только пытались извлечь душу из его сердца. Однако им помешали это сделать, и потому Аджамила не умер. Это станет ясно из последующих стихов. Аджамила лежал без сознания, когда между ямадутами и вишнудутами завязался спор — спор, в котором предстояло решить, кто же заберет душу Аджамилы.

Текст 34-36

सर्वे पद्मपलाशाक्षा: पीतकौशेयवासस: ।
किरीटिन: कुण्डलिनो लसत्पुष्करमालिन: ॥ ३४ ॥
सर्वे च नूत्नवयस: सर्वे चारुचतुर्भुजा: ।
धनुर्निषङ्गासिगदाशङ्खचक्राम्बुजश्रिय: ॥ ३५ ॥
दिशो वितिमिरालोका: कुर्वन्त: स्वेन तेजसा ।
किमर्थं धर्मपालस्य किङ्करान्नो निषेधथ ॥ ३६ ॥
сарве падма-пала̄ш́а̄кша̄х̣
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасах̣
кирӣт̣инах̣ кун̣д̣алино
ласат-пушкара-ма̄линах̣

сарве ча нӯтна-вайасах̣
сарве ча̄ру-чатурбхуджа̄х̣
дханур-нишан̇га̄си-гада̄
ш́ан̇кха-чакра̄мбуджа-ш́рийах̣

диш́о витимира̄лока̄х̣
курвантах̣ свена теджаса̄
ким артхам̇ дхарма-па̄ласйа
кин̇кара̄н но нишедхатха
сарве — все (вы); падма — у которых глаза подобны лепесткам лотоса; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасах̣ — носящие одежды; кирӣт̣инах̣ — в шлемах; кун̣д̣алинах̣ — с серьгами; ласат — сверкающими; пушкара — с гирляндами из лотосов; сарве — все; ча — также; нӯтна — очень юные; сарве — все; ча̄ру — прекрасные; чатух̣ — четырехрукие; дханух̣ — лук; нишан̇га — колчан со стрелами; аси — меч; гада̄ — булава; ш́ан̇кха — раковина; чакра — диск; амбуджа — цветок лотоса; ш́рийах̣ — те, которых украшают; диш́ах̣ — по всем направлениям; витимира — рассеивающий тьму; а̄лока̄х̣ — свет; курвантах̣ — являющие; свена — своим; теджаса̄ — сиянием; ким — с какой целью; дхарма — хранителя религии (Ямараджи); кин̇кара̄н — слуг; нах̣ — нас; нишедхатха — останавливаете.

Перевод:

Ваши глаза подобны лотосам, вы облачены в желтые шелка, на шее у вас гирлянды из лотосов, на голове — роскошные короны, а в ушах — великолепные серьги. О прекрасные юноши, вы несете в своих четырех руках луки с колчанами, полными стрел, мечи, палицы, раковины, диски и лотосы. Своим сиянием вы озарили это мрачное место. Так зачем же, о достопочтенные, вы препятствуете нам?

Комментарий:

Еще не познакомившись с иностранцем, лишь обратив внимание на то, как он одет, как выглядит и как себя ведет, можно узнать о нем многое. Поэтому, увидев вишнудутов, ямадуты очень удивились. «Судя по вашему облику, — сказали они вишнудутам, — вы необыкновенно возвышенны и благородны. Вы обладаете таким же могуществом, как небожители: исходящее от вас сияние рассеивает тьму, которая царит в материальном мире. Но почему вы мешаете нам исполнить наш долг?» Как мы узна́ем позже, ямадуты ошиблись, приняв Аджамилу за грешника. Они не знали, что, хотя Аджамила всю жизнь грешил, постоянное повторение святого имени Нараяны очистило его от грехов. Тому, кто сам не принадлежит к числу вайшнавов, трудно понять их поступки.
В этих стихах замечательно описан облик обитателей Вайкунтхалоки. Жители Вайкунтхи облачены в желтые шелковые одежды, украшены гирляндами, и в своих четырех руках они носят разнообразное оружие. Внешне они очень похожи на Господа Вишну. Жители Вайкунтхи во всем похожи на Нараяну потому, что достигли сарупьи, но ведут они себя как слуги Господа. Обитателям Вайкунтхалоки хорошо известно, что Нараяна, Кришна, — их господин, а они — Его слуги. Все они — нитья-мукты, вечно свободные души, сознающие свою духовную природу. Они, казалось бы, вполне могут провозгласить себя Нараяной, или Вишну, но никогда не делают этого. Они верно служат Господу, неизменно оставаясь в сознании Кришны. Такова жизнь на Вайкунтхалоке. Тот, кто научится преданно служить Кришне в Движении сознания Кришны, будет всегда пребывать на Вайкунтхе, никак не связанный с материальным миром.