Текст 3

अधर्मलक्षणा नाना नरकाश्चानुवर्णिता: ।
मन्वन्तरश्च व्याख्यात आद्य: स्वायम्भुवो यत: ॥ ३ ॥
адхарма-лакшан̣а̄ на̄на̄
нарака̄ш́ ча̄нуварн̣ита̄х̣
манвантараш́ ча вйа̄кхйа̄та
а̄дйах̣ сва̄йамбхуво йатах̣
адхарма — отличающиеся присутствием греховности; на̄на̄ — многие; нарака̄х̣ — адские планеты; ча — также; ануварн̣ита̄х̣ — были описаны; ману — период правления Ману [в течение одного дня Брахмы сменяется четырнадцать Ману]; ча — также; вйа̄кхйа̄тах̣ — описан; а̄дйах̣ — первый; сва̄йамбхувах̣ — сын Господа Брахмы; йатах̣ — откуда.

Перевод:

Ты описал [в конце Пятой песни] все ужасы ада, которые ожидают грешников. Ты также рассказал [в Четвертой песни] о первой манвантаре, в которой миром правил сын Господа Брахмы — Сваямбхува Ману.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4-5

प्रियव्रतोत्तानपदोर्वंशस्तच्चरितानि च ।
द्वीपवर्षसमुद्राद्रिनद्युद्यानवनस्पतीन् ॥ ४ ॥
धरामण्डलसंस्थानं भागलक्षणमानत: ।
ज्योतिषां विवराणां च यथेदमसृजद्विभु: ॥ ५ ॥
прийавратотта̄нападор
вам̇ш́ас тач-чарита̄ни ча
двӣпа-варша-самудра̄дри
надй-удйа̄на-ванаспатӣн

дхара̄-ман̣д̣ала-сам̇стха̄нам̇
бха̄га-лакшан̣а-ма̄натах̣
джйотиша̄м̇ вивара̄н̣а̄м̇ ча
йатхедам аср̣джад вибхух̣
прийаврата — Приявраты; утта̄нападох̣ — и Уттанапады; вам̇ш́ах̣ — род; тат — их достоинства; ча — также; двӣпа — различные планеты; варша — континенты; самудра — моря и океаны; адри — горы; надӣ — реки; удйа̄на — сады; ванаспатӣн — деревья; дхара̄ — планеты Земля; сам̇стха̄нам — положение; бха̄га — уровня; лакшан̣а — особенностей; ма̄натах̣ — в зависимости от размера; джйотиша̄м — Солнца и других светил; вивара̄н̣а̄м — низших планет; ча — также; йатха̄ — как; идам — это; аср̣джат — создал; вибхух̣ — Господь, Верховная Личность.

Перевод:

О досточтимый, ты поведал о доблестных царях — Прияврате и Уттанападе — и об их потомках. Верховный Господь сотворил материальный мир, в котором великое множество вселенных, планетных систем, планет и звезд. Многообразны созданные Им континенты, океаны и моря, горы и реки, сады и леса — они есть и на Земле, и на небесных светилах, и на низших планетах. Ты очень ясно описал все планеты вселенной и их обитателей.

Комментарий:

Употребленные здесь слова йатхедам аср̣джад вибхух̣ ясно указывают, что материальный мир со всем многообразием планет и звезд сотворил Всевышний — великий и всемогущий Господь, Личность Бога. Повсюду в мироздании видна Его рука, но атеисты упрямо отрицают это, хотя и не в силах объяснить, как все сущее могло возникнуть без участия высшего разума и высшей силы. Строить об этом догадки и предположения — значит напрасно терять время. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.8): ахам̇ сарвасйа прабхаво — «Я — источник всего». Маттах̣ сарвам̇ правартате: «Все изошло от Меня». Ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇ будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣: «Кто осознал, что Я Своим безграничным могуществом сотворил все сущее, безраздельно предается Мне и посвящает себя преданному служению Моим лотосным стопам». К сожалению, людям неразумным и невежественным трудно понять, что Кришна — верховный властелин. Но и они со временем могут осознать это, если будут общаться с преданными и читать священные писания, хотя на это им может понадобиться не одна жизнь. В «Бхагавад-гите» (7.19) Кришна говорит:
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ су-дурлабхах̣
«Пройдя через множество рождений и смертей, человек, обладающий истинным знанием, предается Мне, ибо понимает, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Ва̄судева, Кришна, — творец мироздания, и Его энергия многообразно проявляется повсюду. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.4 – 5), все сотворенное есть соединение духовной энергии (живого существа) и энергии материальной (бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣). Подобно этому, основой самого мироздания является соединение материи и высшего духа.

Текст 6

अधुनेह महाभाग यथैव नरकान्नर: ।
नानोग्रयातनान्नेयात्तन्मे व्याख्यातुमर्हसि ॥ ६ ॥
адхунеха маха̄-бха̄га
йатхаива нарака̄н нарах̣
на̄ногра-йа̄тана̄н нейа̄т
тан ме вйа̄кхйа̄тум архаси
адхуна̄ — сейчас; иха — здесь (в материальном мире); маха̄ — о счастливейший Шукадева Госвами, обладатель великих совершенств; йатха̄ — чтобы; эва — воистину; нарака̄н — муки ада, уготованные грешникам; нарах̣ — человек; на̄на̄ — многие; угра — ужасные; йа̄тана̄н — муки; на — не испытает; тат — то; ме — мне; вйа̄кхйа̄тум — изволь поведать.

Перевод:

О Шукадева Госвами, велико твое счастье и неизмеримы твои совершенства. Поведай же нам, как человек может избежать страшных мук ада.

Комментарий:

В двадцать шестой главе Пятой песни Шукадева Госвами объяснил, что грешников отправляют на адские планеты, где их ждут ужасные мучения. Махараджа Парикшит, как истинный преданный, захотел узнать, может ли человек избежать этой участи. Вайшнавов называют пара-духкха-духкхи: хотя сами вайшнавы не знают бед, они страдают, когда видят страдания других. Обращаясь с молитвой к Господу, Махараджа Прахлада говорил: «О Господь, сам я не ведаю горя, ибо научился прославлять Твои божественные качества и погружаться в духовный транс. Но я с болью думаю о глупцах и невеждах, которые увлечены погоней за майя-сукхой, преходящим счастьем, и ничего не знают о преданном служении». Об этом сокрушаются все истинные вайшнавы. Сам вайшнав не знает бед, поскольку он целиком вверился Господу, но ему жаль падшие, обусловленные души, и он всегда думает о том, как уберечь их от адских мучений в этой жизни и в следующей. Вот почему Махараджа Парикшит горел желанием узнать у Шукадевы Госвами, как спасти человечество от мук ада. Шукадева Госвами рассказал царю, что́ ведет людей в ад, и ему, конечно же, было известно, что́ может спасти их от ада. Все разумные люди должны прислушаться к его словам. К сожалению, сейчас в мире недостает сознания Кришны, и потому люди страдают во тьме невежества. Они не верят даже в существование жизни после смерти, и убедить их в этом стоит огромных усилий — настолько они обезумели в погоне за материальными наслаждениями. Тем не менее наш долг, долг всех здравомыслящих людей, — спасти их, и Махараджа Парикшит был одним из тех, кто мог это сделать.