Текст 24
Оригинал:
तस्य प्रवयस: पुत्रा दश तेषां तु योऽवम: ।
बालो नारायणो नाम्ना पित्रोश्च दयितो भृशम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
тасйа правайасах̣ путра̄
даш́а теша̄м̇ ту йо ’вамах̣
ба̄ло на̄ра̄йан̣о на̄мна̄
питрош́ ча дайито бхр̣ш́ам
Синонимы:
тасйа — его (Аджамилы); правайасах̣ — очень старого; путра̄х̣ — сыновья; даш́а — десять; теша̄м — среди них; ту — но; йах̣ — который; авамах̣ — младший; ба̄лах̣ — ребенок; на̄ра̄йан̣ах̣ — Нараяна; на̄мна̄ — по имени; питрох̣ — родителям; ча — и; дайитах̣ — дорог; бхр̣ш́ам — очень.
Перевод:
У старого Аджамилы было десять сыновей, и младшего из них звали Нараяной. Он был еще малолетним, и отец с матерью души не чаяли в своем малыше.
Комментарий:
Слово правайасах̣ показывает, каким грешным был Аджамила: у него, восьмидесятивосьмилетнего старика, был маленький сын. По ведической традиции мужчина в пятьдесят лет должен отойти от семейных дел и покинуть дом. Ему не следует оставаться в семье и зачинать детей. Половую жизнь разрешается вести в возрасте с двадцати пяти до сорока пяти или, самое большее, пятидесяти лет. После этого надо отказаться от половой жизни, покинуть дом и стать ванапрастхой, а затем санньяси. Аджамила же, сойдясь с распутницей, забыл все обычаи брахманов и погряз в грехе, даже несмотря на то что эта женщина стала его женой.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
स बद्धहृदयस्तस्मिन्नर्भके कलभाषिणि ।
निरीक्षमाणस्तल्लीलां मुमुदे जरठो भृशम् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
са баддха-хр̣дайас тасминн
арбхаке кала-бха̄шин̣и
нирӣкшама̄н̣ас тал-лӣла̄м̇
мумуде джарат̣хо бхр̣ш́ам
Синонимы:
сах̣ — он; баддха — очень привязанный; тасмин — к тому; арбхаке — малышу; кала — еще не умевшему как следует говорить; нирӣкшама̄н̣ах̣ — наблюдающий; тат — его; лӣла̄м — игру (как он ходит, говорит); мумуде — радовался; джарат̣хах̣ — старик; бхр̣ш́ам — очень.
Перевод:
Забавный лепет малыша и его неловкие движения пленяли сердце старого Аджамилы. Он всегда заботился о ребенке и с наслаждением наблюдал за его играми.
Комментарий:
Нараяна был так мал, что даже не умел как следует ходить и говорить. Старик был очень привязан к мальчику и умилялся его детскими играми. Поскольку сына звали Нараяной, отец постоянно повторял святое имя Господа. И хотя Аджамила обращался не к Самому Нараяне, а к своему сыну, святое имя так могущественно, что он постепенно очищался (харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам). Именно поэтому Шрила Рупа Госвами говорит, что тот, чей ум так или иначе привлекло святое имя Кришны (тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет), уже вступил на путь, ведущий к освобождению. У индусов принято давать детям имена Кришна дас, Говинда дас, Нараяна дас, Вриндаван дас и т. п. Таким образом родители получают возможность очиститься, произнося имя «Кришна», «Говинда», «Нараяна» или «Вриндаван».
Текст 26
Оригинал:
भुञ्जान: प्रपिबन् खादन् बालकं स्नेहयन्त्रित: ।
भोजयन् पाययन् मूढो न वेदागतमन्तकम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
бхун̃джа̄нах̣ прапибан кха̄дан
ба̄лакам̇ снеха-йантритах̣
бходжайан па̄йайан мӯд̣хо
на веда̄гатам антакам
Синонимы:
бхун̃джа̄нах̣ — принимающий пищу; прапибан — пьющий; кха̄дан — жующий; ба̄лакам — к ребенку; снеха — привязанный из за любви; бходжайан — кормящий; па̄йайан — поящий; мӯд̣хах̣ — глупец; на — не; веда — распознал; а̄гатам — подошедшую; антакам — смерть.
Перевод:
Когда Аджамила ел, он звал сына поесть и, когда пил, тоже подзывал к себе сына и поил его. При этом имя «Нараяна» не сходило с его уст. Поглощенный заботами о сыне, Аджамила не заметил, что жизнь подошла к концу и смерть уже близка.
Комментарий:
Верховный Господь очень милостив к обусловленным душам. Аджамила и не вспоминал о Господе, однако, обращаясь к сыну, говорил: «Нараяна, иди поешь. Нараяна, попей молока». Так или иначе он привязался к имени «Нараяна». Это называется агьята-сукрити. Сам того не сознавая, Аджамила произносил имя Нараяны, и это зачлось ему, ибо имя Верховного Господа обладает трансцендентным могуществом.