Текст 19

सकृन्मन: कृष्णपदारविन्दयो-
र्निवेशितं तद्गुणरागि यैरिह ।
न ते यमं पाशभृतश्च तद्भ‍टान्
स्वप्नेऽपि पश्यन्ति हि चीर्णनिष्कृता: ॥ १९ ॥
сакр̣н манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайор
нивеш́итам̇ тад-гун̣а-ра̄ги йаир иха
на те йамам̇ па̄ш́а-бхр̣таш́ ча тад-бхат̣а̄н
свапне ’пи паш́йанти хи чӣрн̣а-нишкр̣та̄х̣
сакр̣т — один раз; манах̣ — ум; кр̣шн̣а — на лотосных стопах Господа Кришны; нивеш́итам — полностью сосредоточенный; тат — Кришны; гун̣а — привлеченный качествами, именем, славой и т. д.; йаих̣ — которыми; иха — здесь (в этом мире); на — не; те — же; йамам — Ямараджу, повелителя смерти; па̄ш́а — держащих путы (чтобы вязать грешников); ча — и; тат — его; бхат̣а̄н — посланцев; свапне — даже во сне; паш́йанти — видят; хи — поистине; чӣрн̣а — совершившие истинное искупление.

Перевод:

Кто однажды безраздельно предался Кришне и, привлеченный Его именем, обликом, качествами и деяниями, склонился к Его лотосным стопам, тот уже смыл с себя все грехи. Пусть даже этот преданный и не познал Кришну в полной мере, его следует считать безгрешным, ибо, вручив себя Кришне, он выбрал истинный путь искупления грехов. Поэтому он даже во сне не увидит Ямараджу и его подручных, держащих путы, которыми связывают грешников.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна говорит:
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». О том же самом говорится и здесь: сакр̣н манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣. Если, изучив «Бхагавад-гиту», человек решит предаться Кришне, он сразу избавится от всех последствий своих грехов. Примечательно также, что Шукадева Госвами, употребив несколько раз слова на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а и ва̄судева-пара̄йан̣а, наконец говорит кр̣шн̣а- пада̄равиндайох̣. Тем самым он указывает, что и Нараяна, и Ва̄судева исходят из Кришны. Но, хотя Нараяна и Ва̄судева неотличны от Кришны, только предавшись Кришне, мы предадимся и Нараяне, и Ва̄судеве, и Говинде, и всем остальным экспансиям Кришны. В «Бхагавад-гите» (7.7) Кришна говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат — «Нет истины превыше Меня». У Верховного Господа много имен, Он предстает в многочисленных обликах, но высший Его облик — это облик Кришны (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам). Вот почему начинающим преданным Кришна советует предаться Ему и только Ему (ма̄м экам). Новичку в преданном служении не понять, кто есть Нараяна, Ва̄судева и Говинда, поэтому Кришна прямо говорит: ма̄м экам. Тот же смысл заключен в словах: кр̣шн̣а- пада̄равиндайох̣. Нараяна никогда не обращается к нам Сам, как это делает Кришна-Ва̄судева в «Бхагавад-гите». Поэтому следовать указаниям «Бхагавад-гиты» — значит предаться Кришне, и в этом высшее совершенство бхакти-йоги.
Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами, как избежать ада. В ответ мудрец говорит, что тот, кто предался Кришне, никогда не попадет в ад (нараку). Преданный даже во сне не увидит Ямараджу или его посланцев, которые бросают грешников в ад. Иначе говоря, тот, кто не хочет оказаться в аду (нараке), должен безраздельно предаться Кришне. Здесь важно отметить слово сакр̣т. Оно указывает, что тот, кто хотя бы раз искренне вручил себя Кришне, будет спасен, даже если случайно согрешит. Поэтому в «Бхагавад- гите» (9.30) Кришна говорит:
апи чет су-дура̄ча̄ро
бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
са̄дхур эва са мантавйах̣
самйаг вйавасито хи сах̣
«Даже если тот, кто занимается преданным служением, совершает самые неблаговидные поступки, его все равно следует считать праведником, ибо он стоит на верном пути». Ничто не грозит тому, кто ни на миг не забывает о Кришне, даже если такой человек случайно впадает в грех.
Кришна говорит об этом и во второй главе «Бхагавад-гиты» (2.40):
неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти
пратйава̄йо на видйате
свалпам апй асйа дхармасйа
тра̄йате махато бхайа̄т
«Тот, кто идет по этому пути, не знает потерь. Даже небольшое продвижение по нему защитит человека от величайшей опасности».
А в шестой главе «Гиты» (6.40), Господь провозглашает: на хи калйа̄н̣а-кр̣т каш́чид дургатим̇ та̄та гаччхати — «Зло никогда не одолеет того, кто вершит благие дела». Из всех благих дел (калйа̄н̣а) самое лучшее — предаться Кришне. Только так можно спасти себя от ада. Шрила Прабодхананда Сарасвати, подтверждая это, говорит:
каивалйам̇ нарака̄йате три-даш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхававата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣
(Чайтанья Чаритамрита 5)
Греховные поступки тех, кто предался Кришне, он сравнивает со змеями, у которых вырваны ядовитые зубы (проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате). Такие змеи уже никому не страшны. Разумеется, преданный не должен грешить намеренно, думая, что, раз он предался Кришне, значит, ему все сойдет с рук. Но, если он совершит грех случайно, по старой привычке, этот проступок не погубит его. Поэтому всем нам нужно развить сильную привязанность к лотосным стопам Кришны и служить Ему, следуя наставлениям духовного учителя. Это позволит нам всегда и везде оставаться акуто- бхайа — не ведающими страха.
Следующие материалы:

Текст 20

अत्र चोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
दूतानां विष्णुयमयो: संवादस्तं निबोध मे ॥ २० ॥
атра чода̄харантӣмам
итиха̄сам̇ пура̄танам
дӯта̄на̄м̇ вишн̣у-йамайох̣
сам̇ва̄дас там̇ нибодха ме
атра — здесь; ча — также; уда̄харанти — приводят в пример; имам — это; итиха̄сам — сказание (об Аджамиле); пура̄танам — древнее; дӯта̄на̄м — посланников; вишн̣у — Господа Вишну; йамайох̣ — и Ямараджи; сам̇ва̄дах̣ — спор; там — то; нибодха — пойми; ме — мое.

Перевод:

В этой связи мудрецы и святые рассказывают древнее предание, в котором повествуется о споре посланцев Господа Вишну со слугами Ямараджи. Слушай же, и я поведаю тебе эту историю.

Комментарий:

Есть люди, которые по недомыслию отвергают Пураны, исторические хроники древности, считая их мифами. Пураны — наиболее древние и, несомненно, подлинные свидетельства вселенской истории, хотя события в них описаны не в строго хронологическом порядке. В Пуранах запечатлены важнейшие события, происшедшие за миллионы лет на нашей планете и на других планетах вселенной. Поэтому мудрецы, истинные знатоки Вед, всегда ссылаются на эпизоды из Пуран. Шрила Рупа Госвами считает Пураны равными Ведам. В своем трактате «Бхакти-расамрита- синдху» он приводит такой стих из «Брахма-ямалы»:
ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате
«Тот, кто пытается служить Господу, пренебрегая указаниями Упанишад, Пуран, „Нарада-панчаратры“ и других ведических писаний, лишь нарушает покой общества». Преданный Кришны должен обращаться не только к Ведам, но и к Пуранам. Лишь невежды могут считать Пураны мифами. Будь это так, разве стал бы Шукадева Госвами рассказывать Махарадже Парикшиту древнее предание о жизни Аджамилы? Итак, повествование начинается.

Текст 21

कान्यकुब्जे द्विज: कश्चिद्दासीपतिरजामिल: ।
नाम्ना नष्टसदाचारो दास्या: संसर्गदूषित: ॥ २१ ॥
ка̄нйакубдже двиджах̣ каш́чид
да̄сӣ-патир аджа̄милах̣
на̄мна̄ нашт̣а-сада̄ча̄ро
да̄сйа̄х̣ сам̇сарга-дӯшитах̣
ка̄нйа — в городе Каньякубджа (современный город Канаудж близ Канпура); двиджах̣ — брахман; каш́чит — некий; да̄сӣ — муж женщины из низшего сословия или блудницы; аджа̄милах̣ — Аджамила; на̄мна̄ — по имени; нашт̣а — лишившийся всех брахманических качеств; да̄сйа̄х̣ — проститутки или служанки; сам̇сарга — оскверненный обществом.

Перевод:

Некогда в городе Каньякубджа жил брахман по имени Аджамила, который женился на распутной служанке. Связь с этой низкой женщиной лишила его всех брахманских добродетелей.

Комментарий:

Вступив в недозволенную связь с женщиной, мужчина неизбежно утратит все брахманские качества. В Индии по сей день существует сословие слуг; их называют шудрами, а их жен — шудрани. Иногда обуреваемые похотью мужчины, которые из страха перед общественным мнением не смеют флиртовать с женщинами из высших сословий, вступают в связь с такими служанками или уборщицами. Юный Аджамила был достойным брахманом, но, сойдясь с распутницей, утратил все брахманские добродетели. И все же, поскольку когда-то Аджамила вступил на путь бхакти-йоги, в конце жизни он обрел освобождение. Именно поэтому Шукадева Госвами в одном из предыдущих стихов говорит о человеке, который однажды предался лотосным стопам Господа (манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣), то есть встал на путь бхакти- йоги. Бхакти-йога начинается со ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ — со слушания и повторения имен Господа Вишну, или с повторения маха-мантры: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Повторение святых имен — первая ступень бхакти-йоги. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорил:
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути». Повторение святого имени было очень благотворным во все времена, но в век Кали этот метод стал особенно действенным. Шукадева Госвами покажет его действенность на примере Аджамилы, который спасся от ямадутов только потому, что произнес святое имя Нараяны. Махараджа Парикшит спросил у Шукадевы Госвами, как избежать падения в ад и не попасться в руки ямадутам. В ответ Шукадева Госвами поведал ему древнее предание об Аджамиле. Тем самым он хотел убедить царя в могуществе бхакти-йоги, которая начинается с повторения святого имени Господа. Все признанные учители бхакти-йоги призывают повторять святое имя Кришны и с этого начать преданное служение Господу (тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣).