Текст 7

अथ यवीयसी द्विजसती स्वगर्भजातं मिथुनं सपत्‍न्या उपन्यस्य स्वयमनुसंस्थया पतिलोकमगात् ॥ ७ ॥
атха йавӣйасӣ двиджа-сатӣ сва-гарбха-джа̄там̇ митхунам̇ сапатнйа̄ упанйасйа свайам анусам̇стхайа̄ патилокам ага̄т.
атха — затем; йавӣйасӣ — младшая; двиджа — жена брахмана; сва — родившуюся из ее лона; митхунам — двойню; сапатнйаи — другой жене; упанйасйа — поручив; свайам — сама; анусам̇стхайа̄ — последовавшая (за мужем); пати — на ту же планету, куда и он; ага̄т — отправилась.

Перевод:

Младшая жена брахмана, поручив своих детей-близнецов заботам старшей жены, добровольно приняла смерть и отправилась на ту же планету, что и ее муж.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

पितर्युपरते भ्रातर एनमतत्प्रभावविदस्त्रय्यां विद्यायामेव पर्यवसितमतयो न परविद्यायां जडमतिरिति भ्रातुरनुशासननिर्बन्धान्न्यवृत्सन्त ॥ ८ ॥
питарй упарате бхра̄тара энам атат-прабха̄ва-видас траййа̄м̇ видйа̄йа̄м эва парйавасита-матайо на пара-видйа̄йа̄м̇ джад̣а-матир ити бхра̄тур ануш́а̄сана-нирбандха̄н нйавр̣тсанта.
питари — после смерти отца; бхра̄тарах̣ — единокровные братья; энам — этого (Джаду Бхарату); а — которые не поняли, какое возвышенное положение он занимает; траййа̄м — относящемся к трем Ведам; видйа̄йа̄м — в знании материальной, обрядовой стороны; эва — поистине; парйавасита — укрепились; матайах̣ — те, чьи умы; на — не; пара — в трансцендентном знании о духовной жизни (преданном служении); джад̣а — недоразвитый ум; ити — поэтому; бхра̄тух̣ — брата (Джаду Бхарату); ануш́а̄сана — от попыток научить; нйавр̣тсанта — отказались.

Перевод:

После смерти отца девять старших сыновей не стали продолжать его попытки дать Джаде Бхарате образование, ибо считали своего единокровного брата недоразвитым. Братья Джады Бхараты хорошо знали три Веды, которые поощряют кармическую деятельность: «Риг-веду», «Сама-веду» и «Яджур-веду». Однако в духовной науке, науке преданного служения Господу, они были совсем несведущи. Поэтому они не могли понять, что Джада Бхарата — очень возвышенная душа.

Комментарий:

[]

Текст 9-10

स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण:
परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यद‍ृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् ।
नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥
शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
са ча пра̄кр̣таир двипада-паш́убхир унматта-джад̣а-бадхира-мӯкетй абхибха̄шйама̄н̣о йада̄ тад-анурӯпа̄н̣и прабха̄шате карма̄н̣и ча ка̄рйама̄н̣ах̣ пареччхайа̄ кароти вишт̣ито ветанато ва̄ йа̄чн̃айа̄ йадр̣ччхайа̄ вопаса̄дитам алпам̇ баху мр̣шт̣ам̇ каданнам̇ ва̄бхйавахарати парам̇ нендрийа-прӣти-нимиттам. нитйа-нивр̣тта-нимитта-сва-сиддха-виш́уддха̄нубхава̄нанда-сва̄тма-ла̄бха̄дхигамах̣ сукха-дух̣кхайор двандва-нимиттайор асамбха̄вита- деха̄бхима̄нах̣. ш́ӣтошн̣а-ва̄та-варшешу вр̣ша ива̄на̄вр̣та̄н̇гах̣ пӣнах̣ сам̇ханана̄н̇гах̣ стхан̣д̣ила-сам̇веш́ана̄нунмардана̄маджджана-раджаса̄ маха̄ман̣ир ива̄набхивйакта-брахма-варчасах̣ купат̣а̄вр̣та-кат̣ир упавӣтенору-машин̣а̄ двиджа̄тир ити брахма- бандхур ити сам̇джн̃айа̄тадж-джн̃аджана̄вамато вичача̄ра.
сах̣ — к тому же он; пра̄кр̣таих̣ — простыми людьми, лишенными духовного знания; дви — теми, кто все равно что двуногое животное; унматта — сумасшедший; джад̣а — слабоумный; бадхира — глухой; мӯка — немой; ити — так; абхибха̄шйама̄н̣ах̣ — тот, к которому обращались; йада̄ — когда; тат — соответствующие тому (слова); прабха̄шате — произносит; карма̄н̣и — действия; ча — также; ка̄рйама̄н̣ах̣ — побуждаемый совершать; пара — желанием других; кароти — делает; вишт̣итах̣ — насильно; ветанатах̣ — за какую то плату; ва̄ — либо; йа̄чн̃айа̄ — милостыней; йадр̣ччхайа̄ — без лишних усилий; ва̄ — или; упаса̄дитам — получаемое; алпам — очень немного; баху — в большом количестве; мр̣шт̣ам — очень вкусную; кат — несвежую, безвкусную пищу; ва̄ — или; абхйавахарати — ест; парам — только; на — не; индрийа — ради удовлетворения чувств; нитйа — навечно; нивр̣тта — у которого прекращена; нимитта — кармическая деятельность; сва — развившемуся спонтанно; виш́уддха — благодаря трансцендентному; анубхава — исполненному блаженства восприятию; сва — который обрел знание о своей душе; сукха — и в радости, и в горе; двандва — в причинах двойственности; асамбха̄вита — не отождествляющий себя с телом; ш́ӣта — зимой; ушн̣а — летом; ва̄та — под ветром; варшешу — под дождем; вр̣шах̣ — бык; ива — как; ана̄вр̣та — тот, чье тело ничем не прикрыто; пӣнах̣ — очень сильный; сам̇ханана — члены которого крепки; стхан̣д̣ила — от того, что он ложился прямо на землю; анунмардана — без всякого массажа; амаджджана — без омовений; раджаса̄ — грязью; маха̄ — редкий драгоценный камень; ива — как; анабхивйакта — непроявленным; брахма — обладающий духовным сиянием; ку — покрыты грязной тканью; кат̣их̣ — тот, чьи бедра; упавӣтена — со священным шнуром; уру — почерневшим от грязи; дви — родившийся в семье брахмана; ити — так (говоря с презрением); брахма — друг брахмана; сам̇джн̃айа̄ — именем; а — людьми, не знавшими его истинного положения; аваматах̣ — презираемый; вичача̄ра — бродил.

Перевод:

Люди, лишенные духовного знания, в сущности, ничем не лучше животных. Единственное различие между ними в том, что у животных четыре ноги, а у людей две. Такие двуногие животные дразнили Джаду Бхарату, называя его полоумным, безмозглым тупицей, глухим как пень. Они всячески издевались над ним, а он именно так себя и вел — словно безумец, который вдобавок глух, нем или слеп. Он ничуть не обижался на них, не пытался никого убедить, что на самом деле он в здравом уме, и покорно делал все, что от него хотели. Иногда пища доставалась ему без всяких усилий, иногда его кормили за какую-нибудь работу, а иногда ему приходилось просить подаяние. Джада Бхарата довольствовался любой, даже самой скудной пищей, и его не беспокоило, вкусная она или нет, свежая или испорченная. Он никогда не ел лишь ради наслаждения, ибо уже избавился от телесных представлений, заставляющих человека различать вкусную и невкусную пищу. Сосредоточив все свои помыслы на преданном служении, он пребывал на трансцендентном уровне, и потому его, в отличие от тех, кто отождествляет себя с телом, нисколько не тревожили противоположности этого мира. Тело его было, как у быка, сильное, мускулистое. И зимой и летом, не боясь ветра и дождя, он ходил полуобнаженным и спал на голой земле. Он никогда не мылся и не умащал свое тело маслами. Из-за того что оно всегда выглядело грязным, люди не видели исходящего от него духовного сияния и не понимали, что Джада Бхарата обладает совершенным знанием. Он был подобен драгоценному камню, блеск и великолепие которого скрыты под слоем грязи. На нем всегда была только нестираная набедренная повязка и почерневший брахманский шнур. Видя, что он по происхождению брахман, люди называли его брахма-бандху и другими обидными прозвищами. Так он и бродил повсюду, терпеливо снося насмешки и презрение невежественных обывателей.

Комментарий:

В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Если человек не заботится о своем теле, но при этом всегда удовлетворен, значит, он либо сумасшедший, либо освобожденная душа. Джада Бхарата — так теперь звали Махараджу Бхарату — не зависел от противоположностей материального мира. Он был парамахамсой и потому нисколько не беспокоился о своем теле.