Текст 6

एवं स्वतनुज आत्मन्यनुरागावेशितचित्त: शौचाध्ययनव्रतनियमगुर्वनलशुश्रूषणाद्यौपकुर्वाणककर्माण्यनभियुक्तान्यपि समनुशिष्टेन भाव्यमित्यसदाग्रह: पुत्रमनुशास्य स्वयं तावद् अनधिगतमनोरथ: कालेनाप्रमत्तेन स्वयं गृह एव प्रमत्त उपसंहृत: ॥ ६ ॥
эвам̇ сва-тануджа а̄тманй анура̄га̄веш́ита-читтах̣ ш́ауча̄дхйайана-врата-нийама-гурв-анала-ш́уш́рӯшан̣а̄дй-аупакурва̄н̣ака- карма̄н̣й анабхийукта̄нй апи самануш́ишт̣ена бха̄вйам итй асад- а̄грахах̣ путрам ануш́а̄сйа свайам̇ та̄вад анадхигата-маноратхах̣ ка̄лена̄праматтена свайам̇ гр̣ха эва праматта упасам̇хр̣тах̣.
эвам — так; сва — к своему; тану — сыну, Джаде Бхарате; а̄тмани — тому, кого он считал неотличным от себя самого; анура̄га — брахман, охваченный отеческой любовью; ш́ауча — правила чистоты; адхйайана — изучение Вед; врата — исполнение всевозможных обетов; нийама — следование регулирующим принципам; гуру — духовному учителю; анала — огню; ш́уш́рӯшан̣а — служение и прочее; аупакурва̄н̣ака — предписанной брахмачари; анабхийукта̄ни — хотя и не нравившиеся сыну; самануш́ишт̣ена — подробно объясненным; бха̄вйам — которое должно быть; ити — так; асат — не в меру упрямый; путрам — своего сына; ануш́а̄сйа — наставляя; свайам — сам; та̄ват — таким образом; анадхигата — так и не добившийся желаемого; ка̄лена — временем; апраматтена — ничего не забывающим; свайам — сам; гр̣хе — к своему дому; эва — конечно; праматтах̣ — сильно привязанный; упасам̇хр̣тах̣ — умерший.

Перевод:

Как бы то ни было, брахман души не чаял в своем сыне и по- прежнему желал дать ему подобающее образование. Увлеченный этой безнадежной затеей, он объяснял сыну, что нужно следовать правилам брахмачарьи: исполнять предписанные Ведами обеты, соблюдать чистоту, изучать Веды, всячески ограничивать себя, служить духовному учителю, проводить огненные жертвоприношения и т. д. Но, хотя он изо всех сил старался внушить Джаде Бхарате эти истины, его попытки были тщетны. Он лелеял надежду воспитать из сына ученого брахмана, но у него так ничего и не получилось. Как и всякий, брахман был привязан к своему дому и совсем забыл, что однажды ему придется умереть. Однако смерть ничего не забывает: в положенный срок она пришла к брахману и забрала его.

Комментарий:

Тот, кто слишком увлечен семейной жизнью, кто забывает, что рано или поздно за ним придет смерть, запутывается в сетях мирских привязанностей и не достигает конечной цели человеческой жизни. Цель эта состоит в том, чтобы раз и навсегда избавиться от всех страданий материального бытия, но люди не помнят о ней, потому что погрязли в семейных делах. Они забывают о смерти, но смерть о них не забудет и однажды вырвет их из круга семьи. Человек не помнит, что ему предстоит умереть, но смерть всегда помнит и приходит в положенный срок.

Брахман, отец Джады Бхараты, пытался научить сына вести жизнь брахмачари, однако у него ничего не получалось, ибо Джаду Бхарату нисколько не привлекал описанный в Ведах путь постепенного духовного развития. Он хотел лишь заниматься преданным служением (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣) и вернуться домой, к Богу, и поэтому игнорировал наставления отца. Тому, кого и в самом деле не интересует ничего, кроме преданного служения, необязательно выполнять все ведические предписания. Безусловно, для обыкновенных людей наставления Вед должны быть законом. Но для преданного, который достиг совершенства в служении Господу, ведические наставления утрачивают свою значимость. В «Бхагавад-гите» (2.45) Господь Кришна советует Арджуне подняться над предписаниями Вед и достичь трансцендентного уровня (нистраи- гун̣йа):
траи-гун̣йа-вишайа̄ веда̄
нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема а̄тмава̄н
«В Ведах главным образом говорится о трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Перестань зависеть от всех проявлений двойственности, избавься от стремления приобрести или сохранить что-либо в этом мире и утвердись в своем истинном „я“».
Следующие материалы:

Текст 7

अथ यवीयसी द्विजसती स्वगर्भजातं मिथुनं सपत्‍न्या उपन्यस्य स्वयमनुसंस्थया पतिलोकमगात् ॥ ७ ॥
атха йавӣйасӣ двиджа-сатӣ сва-гарбха-джа̄там̇ митхунам̇ сапатнйа̄ упанйасйа свайам анусам̇стхайа̄ патилокам ага̄т.
атха — затем; йавӣйасӣ — младшая; двиджа — жена брахмана; сва — родившуюся из ее лона; митхунам — двойню; сапатнйаи — другой жене; упанйасйа — поручив; свайам — сама; анусам̇стхайа̄ — последовавшая (за мужем); пати — на ту же планету, куда и он; ага̄т — отправилась.

Перевод:

Младшая жена брахмана, поручив своих детей-близнецов заботам старшей жены, добровольно приняла смерть и отправилась на ту же планету, что и ее муж.

Комментарий:

[]

Текст 8

पितर्युपरते भ्रातर एनमतत्प्रभावविदस्त्रय्यां विद्यायामेव पर्यवसितमतयो न परविद्यायां जडमतिरिति भ्रातुरनुशासननिर्बन्धान्न्यवृत्सन्त ॥ ८ ॥
питарй упарате бхра̄тара энам атат-прабха̄ва-видас траййа̄м̇ видйа̄йа̄м эва парйавасита-матайо на пара-видйа̄йа̄м̇ джад̣а-матир ити бхра̄тур ануш́а̄сана-нирбандха̄н нйавр̣тсанта.
питари — после смерти отца; бхра̄тарах̣ — единокровные братья; энам — этого (Джаду Бхарату); а — которые не поняли, какое возвышенное положение он занимает; траййа̄м — относящемся к трем Ведам; видйа̄йа̄м — в знании материальной, обрядовой стороны; эва — поистине; парйавасита — укрепились; матайах̣ — те, чьи умы; на — не; пара — в трансцендентном знании о духовной жизни (преданном служении); джад̣а — недоразвитый ум; ити — поэтому; бхра̄тух̣ — брата (Джаду Бхарату); ануш́а̄сана — от попыток научить; нйавр̣тсанта — отказались.

Перевод:

После смерти отца девять старших сыновей не стали продолжать его попытки дать Джаде Бхарате образование, ибо считали своего единокровного брата недоразвитым. Братья Джады Бхараты хорошо знали три Веды, которые поощряют кармическую деятельность: «Риг-веду», «Сама-веду» и «Яджур-веду». Однако в духовной науке, науке преданного служения Господу, они были совсем несведущи. Поэтому они не могли понять, что Джада Бхарата — очень возвышенная душа.

Комментарий:

[]