Текст 3

तत्रापि स्वजनसङ्गाच्च भृशमुद्विजमानो भगवत: कर्मबन्धविध्वंसनश्रवणस्मरणगुणविवरणचरणारविन्दयुगलं मनसा विदधदात्मन: प्रतिघातमाशङ्कमानो भगवदनुग्रहेणानुस्मृतस्वपूर्वजन्मावलिरात्मानमुन्मत्तजडान्धबधिरस्वरूपेण दर्शयामास लोकस्य ॥ ३ ॥
татра̄пи сваджана-сан̇га̄ч ча бхр̣ш́ам удвиджама̄но бхагаватах̣ карма-бандха-видхвам̇сана-ш́раван̣а-смаран̣а-гун̣а-виваран̣а-чаран̣а̄равинда-йугалам̇ манаса̄ видадхад а̄тманах̣ пратигха̄там а̄ш́ан̇кама̄но бхагавад-ануграхен̣а̄нусмр̣та-сва-пӯрва-джанма̄валир а̄тма̄нам унматта-джад̣а̄ндха-бадхира-сварӯпен̣а дарш́айа̄м а̄са локасйа.
татра — там (в теле брахмана) тоже; сва — от общения с родственниками и друзьями; ча — и; бхр̣ш́ам — очень; удвиджама̄нах̣ — постоянно опасающийся нового падения; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; карма — рабство кармы; ш́раван̣а — слушание о которых; смаран̣а — памятование которых; гун̣а — слушание о качествах (Господа); чаран̣а — лотосных стоп; йугалам — пару; манаса̄ — умом; видадхат — всегда удерживающий; а̄тманах̣ — своей души; пратигха̄там — того, что препятствует преданному служению; а̄ш́ан̇кама̄нах̣ — всегда опасающийся; бхагават — по особой милости Верховной Личности Бога; анусмр̣та — помнящий; сва — своих прошлых; джанма — вереницу рождений; а̄тма̄нам — себя; унматта — сумасшедшего; джад̣а — слабоумного; андха — слепого; бадхира — и глухого; сварӯпен̣а — видом; дарш́айа̄м — показывал; локасйа — на людях.

Перевод:

Махарадже Бхарате была дарована особая милость Господа: он помнил свои прошлые жизни. Поэтому он, хотя и родился брахманом, стороной обходил тех своих родственников и знакомых, которые не были преданными. Он всячески избегал общения с ними, боясь снова стать жертвой материальных привязанностей. Оттого на людях он изображал из себя слепого, глухого, слабоумного и вообще вел себя как безумец, лишь бы никто не вступал с ним в разговор. Это спасало его от дурного общения. Он всегда думал о лотосных стопах Господа и мысленно прославлял Его деяния, способные вызволить душу из рабства кармы. Так Махараджа Бхарата оберегал свою духовную жизнь от губительного влияния непреданных.

Комментарий:

Каждое живое существо, соприкасаясь с различными гунами природы, вынуждено совершать те или иные действия, и их последствия связывают его. В «Бхагавад-гите» (13.22) об этом говорится так: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу. Соприкасаясь с материальной природой, живое существо попадает в разные виды жизни и встречает на своем пути добро и зло.
Существует 8 400 000 видов жизни, и каждое живое существо в зависимости от своей кармы воплощается в определенном теле. Карман̣а̄ даива-нетрен̣а: оскверненные соприкосновением с тремя гунами, мы действуем под влиянием материальной природы и по воле высших сил получаем различные тела. Это называется карма- бандхой, рабством кармы. Чтобы вырваться из этого рабства, мы должны посвятить себя преданному служению. Тогда гуны материальной природы больше не будут властвовать над нами.
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению и никогда не сходит с этого пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана» (Б.-г., 14.26). Чтобы не оскверниться гунами, нужно всегда заниматься преданным служением — ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣. Это и есть совершенство. Хотя Махараджа Бхарата родился в семье брахмана, он пренебрегал обязанностями этого сословия. Будучи чистым вайшнавом, он постоянно думал о лотосных стопах Господа. В «Бхагавад-гите» (18.65) Кришна советует все время думать о Нем: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Вот единственный способ вырваться из круговорота рождения и смерти.
Следующие материалы:

Текст 4

तस्यापि ह वा आत्मजस्य विप्र: पुत्रस्‍नेहानुबद्धमना आसमावर्तनात्संस्कारान् यथोपदेशं विदधान उपनीतस्य च पुन: शौचाचमनादीन् कर्मनियमाननभिप्रेतानपि समशिक्षयदनुशिष्टेन हि भाव्यं पितु: पुत्रेणेति ॥ ४ ॥
тасйа̄пи ха ва̄ а̄тмаджасйа випрах̣ путра-снеха̄нубаддха-мана̄ а̄сама̄вартана̄т сам̇ска̄ра̄н йатхопадеш́ам̇ видадха̄на упанӣтасйа ча пунах̣ ш́ауча̄чамана̄дӣн карма-нийама̄н анабхипрета̄н апи самаш́икшайад ануш́ишт̣ена хи бха̄вйам̇ питух̣ путрен̣ети.
тасйа — его; апи — хотя, конечно; а̄тма — своего сына; випрах̣ — брахман, отец Джады Бхараты (то есть слабоумного Бхараты); путра — связанный путами любви к своему сыну; а̄ — до конца периода брахмачарьи; йатха̄ — как предписывают шастры; упанӣтасйа — того, кто носит священный шнур; ча — также; пунах̣ — снова; ш́ауча — правилам гигиены: полосканию рта, мытью рук и ног и т. п.; карма — правилам кармической деятельности; анабхипрета̄н — тому, чего Джада Бхарата не желал; самаш́икшайат — учил; ануш́ишт̣ена — в соответствии с регулирующими принципами; хи — поистине; бха̄вйам — тому, что должно; питух̣ — от отца; путрен̣а — сыном; ити — так.

Перевод:

Брахман, отец Джады Бхараты [Махараджи Бхараты], всем сердцем любил своего сына и был очень привязан к нему. Поскольку было ясно, что Джада Бхарата совершенно неспособен вести жизнь грихастхи, отец проводил для него только те очистительные обряды, которые относятся к ашраму брахмачарьи. Джада Бхарата не желал подчиняться отцу, но тот против воли учил его соблюдать правила чистоты, ибо считал, что, как отец, он обязан дать сыну эти знания.

Комментарий:

Джада Бхарата был не кто иной, как Махараджа Бхарата в облике брахмана, и, хотя он притворялся слепым, глухонемым и слабоумным, на самом деле он обладал ясным сознанием. Он прекрасно знал, какие плоды приносит кармическая деятельность, а какие — преданное служение. Родившись брахманом, Махараджа Бхарата был полностью поглощен преданным служением и потому не чувствовал никакой необходимости выполнять предписания, касающиеся кармической деятельности. Это вполне соответствует наставлениям «Шримад-Бхагаватам» (1.2.13): сванушт̣хитасйа дхармасйа сам̇сиддхир хари-тошан̣ам. Человек должен удовлетворить Хари, Верховную Личность Бога. Вот к чему нужно стремиться, выполняя предписания карма-канды. Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) говорится:
дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам
«Если, выполняя предписанные обязанности, человек не развивает в себе желание слушать слова Верховной Личности Бога, значит, вся его деятельность — напрасный труд». Выполнять обязанности, относящиеся к карма-канде, нужно лишь до тех пор, пока человек не обретет сознание Кришны. Для того, кто уже обладает сознанием Кришны, кармическая деятельность — пройденный этап, поэтому ему незачем выполнять связанные с ней предписания. Шрила Мадхавендра Пури говорил: «О предписания карма-канды, простите меня. Я больше не могу вам следовать, ибо полностью посвятил себя преданному служению». Он хотел просто сидеть под деревом и повторять Харе Кришна маха-мантру, его нисколько не привлекали все эти предписания. Другой пример — Харидас Тхакур. Он родился в мусульманской семье, и его вообще никто не учил следовать предписаниям карма-канды. Но поскольку он всегда повторял святое имя Господа, Шри Чайтанья Махапрабху дал ему титул нама-ачарьи, что значит «тот, кто своим примером учит других повторять святое имя». Так и Махараджа Бхарата, которого теперь звали Джадой Бхаратой, в мыслях постоянно служил Господу. Несколько жизней подряд он выполнял предписания карма- канды, и больше ему не хотелось этим заниматься, несмотря на все попытки отца-брахмана приобщить его к такого рода деятельности.

Текст 5

स चापि तदु ह पितृसन्निधावेवासध्रीचीनमिव स्म करोति छन्दांस्यध्यापयिष्यन्सह व्याहृतिभि: सप्रणवशिरस्त्रिपदीं सावित्रीं ग्रैष्मवासन्तिकान्मासानधीयानमप्यसमवेतरूपं ग्राहयामास ॥ ५ ॥
са ча̄пи тад у ха питр̣-саннидха̄в эва̄садхрӣчӣнам ива сма кароти чханда̄м̇сй адхйа̄пайишйан саха вйа̄хр̣тибхих̣ сапран̣ава-ш́ирас трипадӣм̇ са̄витрӣм̇ граишма-ва̄сантика̄н ма̄са̄н адхӣйа̄нам апй асамавета-рӯпам̇ гра̄хайа̄м а̄са.
сах̣ — он (Джада Бхарата); ча — также; апи — поистине; тат — то самое (чему его учил отец); питр̣ — в присутствии отца; эва — даже; асадхрӣчӣнам — неправильно, словно ничего не понимал; сма — делал; чханда̄м̇си — желающий обучить его ведическим мантрам во время чатурмасьи, четырех месяцев, начиная с месяца шравана; вйа̄хр̣тибхих̣ — с произнесением названий трех планетных систем (бхӯх̣, бхувах̣, свах̣); са — начиная с омкары; са̄витрӣм — мантру гаятри; ма̄са̄н — месяцы; адхӣйа̄нам — хотя изучал в полном объеме; асамавета — неполную форму; гра̄хайа̄м — преподал.

Перевод:

Отец по всем правилам учил Джаду Бхарату ведической науке, но сын казался сущим глупцом. Чтобы отец понял, что его бесполезно чему-то учить, и прекратил эти попытки, Джада Бхарата все время поступал наперекор его наставлениям. Например, отец говорил ему, что после опорожнения кишечника нужно омываться, но Джада Бхарата делал все наоборот: сначала омывался, а потом шел отправлять нужды. Несмотря на это, отец упорно хотел дать ему основы ведического знания. Всю весну и начало лета он пытался научить его повторять мантру гаятри, начиная с омкары и названий трех планетных систем, однако за четыре месяца Джада Бхарата так ничему и не научился.

Комментарий:

[]