Текст 18

भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
бхр̣ш́ам амарша-роша̄веш́а-рабхаса-виласита-бхру-кут̣и-вит̣апа- кут̣ила-дам̇шт̣ра̄рун̣екшан̣а̄т̣опа̄ти-бхайа̄нака-вадана̄ ханту- ка̄меведам̇ маха̄т̣т̣а-ха̄сам ати-сам̇рамбхен̣а вимун̃чантӣ тата утпатйа па̄пӣйаса̄м̇ душт̣а̄на̄м̇ тенаива̄сина̄ вивр̣кн̣а-ш́ӣршн̣а̄м̇ гала̄т сравантам аср̣г-а̄савам атйушн̣ам̇ саха ган̣ена нипӣйа̄ти- па̄на-мада-вихвалоччаистара̄м̇ сва-па̄ршадаих̣ саха джагау нанарта ча виджаха̄ра ча ш́ирах̣-кандука-лӣлайа̄.
бхр̣ш́ам — очень сильно; амарша — негодование на преступников; роша — яростью; а̄веш́а — поглощенность; рабхаса — являющее силу; бхру — бровей; вит̣апа — ветвям; кут̣ила — с кривыми; дам̇шт̣ра — зубами; арун̣а — с красноватыми глазами; а̄т̣опа — от возбуждения; ати — очень; бхайа̄нака — страшное; вадана̄ — та, у которой лицо; ханту — желающая разрушить; ива — словно; идам — эту (вселенную); маха̄ — ужасающий смех; ати — великим; сам̇рамбхен̣а — с гневом; вимун̃чантӣ — издающая; татах̣ — оттуда (с алтаря); утпатйа — сойдя; па̄пӣйаса̄м — всех грешников; душт̣а̄на̄м — святотатцев; тена — тем же самым мечом; вивр̣кн̣а — отделены; ш́ӣршн̣а̄м — тех, чьи головы; гала̄т — от шеи; сравантам — сочащуюся; аср̣к — кровь, которая сравнивается с хмельным напитком; ати — горячую; саха — со; ган̣ена — своей свитой; нипӣйа — питья; ати — из за того что так много выпила; мада — опьянением; вихвала̄ — охваченная; уччаих̣ — очень громко; сва — своими спутницами; саха — со; джагау — пела; нанарта — танцевала; ча — также; виджаха̄ра — развлекалась; ча — также; ш́ирах̣ — головами, как мячами; лӣлайа̄ — игрой.

Перевод:

Возмущенная творящимся беззаконием, Бхадра Кали пришла в ярость: она гневно сверкнула глазами и хищно оскалила кривые зубы. Красноватые глаза богини пылали, и уже сам вид ее наводил трепет. Приняв этот зловещий облик, она словно собиралась разрушить все мироздание. Она молниеносно соскочила с алтаря, бросилась на поклонявшихся ей разбойников и тут же одного за другим обезглавила их тем самым мечом, которым они хотели убить Джаду Бхарату. Отрубив головы всем злодеям, она стала пить, как вино, горячую кровь, льющуюся у них из шеи. Вместе с ней это вино пили ее спутницы — ведьмы и демоницы. Захмелев от выпитой крови, они громко запели и начали неистово танцевать, как будто готовились уничтожить вселенную. При этом они, как мячами, играли головами убитых разбойников.

Комментарий:

Этот эпизод показывает, что богиня Кали (Дурга) отнюдь не благосклонна к своим почитателям. Ее призвание — карать безбожников. Она сносит головы многим демонам, разбойникам и прочим нечестивцам. Глупцы отвергают сознание Кришны и пытаются умилостивить богиню Кали. Они устраивают для нее разные отвратительные жертвоприношения, но стоит им допустить малейшую оплошность в поклонении, как богиня в наказание лишает их жизни. Демоничные люди поклоняются богине Кали, надеясь получить от нее те или иные материальные блага, однако с них вовсе не снимается ответственность за грехи, которые они совершают во имя такого поклонения, принося в жертву божеству людей или животных.
Следующие материалы:

Текст 19

एवमेव खलु महदभिचारातिक्रम: कार्त्स्‍न्येनात्मने फलति ॥ १९ ॥
эвам эва кхалу махад-абхича̄ра̄ти-крамах̣ ка̄ртснйена̄тмане пхалати.
эвам — так; кхалу — поистине; махат — к великим душам; абхича̄ра — в виде ненависти; ати — самое страшное преступление; ка̄ртснйена — всегда; а̄тмане — самому же; пхалати — приносит плоды.

Перевод:

Подобное наказание ожидает всякого, кто осмелится поднять руку на великого преданного Господа.

Комментарий:

[]

Текст 20

न वा एतद्विष्णुदत्त महदद्भ‍ुतं यदसम्भ्रम: स्वशिरश्छेदन आपतितेऽपि विमुक्तदेहाद्यात्मभावसुद‍ृढहृदयग्रन्थीनां सर्वसत्त्वसुहृदात्मनां निर्वैराणां साक्षाद्भ‍गवतानिमिषारिवरायुधेनाप्रमत्तेन तैस्तैर्भावै: परिरक्ष्यमाणानां तत्पादमूलमकुतश्चिद्भ‍यमुपसृतानां भागवतपरमहंसानाम् ॥ २० ॥
на ва̄ этад вишн̣удатта махад-адбхутам̇ йад асамбхрамах̣ сва- ш́ираш́-чхедана а̄патите ’пи вимукта-деха̄дй-а̄тма-бха̄ва-судр̣д̣ха- хр̣дайа-грантхӣна̄м̇ сарва-саттва-сухр̣д-а̄тмана̄м̇ нирваира̄н̣а̄м̇ са̄кша̄д бхагавата̄нимиша̄ри-вара̄йудхена̄праматтена таис таир бха̄ваих̣ париракшйама̄н̣а̄на̄м̇ тат-па̄да-мӯлам акуташ́чид-бхайам упаср̣та̄на̄м̇ бха̄гавата-парамахам̇са̄на̄м.
на — не; ва̄ — или; этат — это; вишн̣у — о Махараджа Парикшит (которого всегда оберегает Господь Вишну); махат — великое; адбхутам — чудо; йат — которое; асамбхрамах̣ — невозмутимость; сва — когда отсечение головы; а̄патите — может произойти; апи — даже; вимукта — полностью избавившиеся; деха — от ложных, телесных представлений о жизни; су — очень прочных и тугих; хр̣дайа — тех, кто от узлов в сердце; сарва — у людей, которые в душе всегда желают добра всем живым существам; нирваира̄н̣а̄м — тех, которые никого не считают своим врагом; са̄кша̄т — непосредственно; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; анимиша — неодолимое время; ари — у самого лучшего оружия, Сударшаны чакры; а̄йудхена — Им, обладателем оружия; апраматтена — никогда не впадающим в беспокойство; таих̣ — какими либо из этих; бха̄ваих̣ — проявлениями Верховной Личности Бога; париракшйама̄н̣а̄на̄м — у тех, кто защищен; тат — лотосных стоп Верховной Личности Бога; акуташ́чит — неоткуда; бхайам — страх; упаср̣та̄на̄м — у тех, кто укрылся под сенью; бха̄гавата — у преданных Господа; парама — у самых возвышенных из освобожденных душ.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту: О Вишнудат та, тот, кто уже понял, что душа не имеет с телом ничего общего, и разрубил тугой узел в сердце, кто заботится о благе всех живых существ и даже в мыслях никому не причиняет вреда, всегда находится под покровительством Верховного Господа. Чтобы защищать Своих преданных и убивать демонов, Господь держит наготове Свой диск [Сударшану-чакру], а также проявляется в образе всемогущего времени. Что бы ни случилось, преданные всегда ищут прибежища под сенью лотосных стоп Господа и потому остаются невозмутимыми, даже когда им грозят отрубить голову. В этом нет ничего удивительного.

Комментарий:

Чистый преданный Верховной Личности Бога обладает замечательными качествами, и некоторые из них перечислены в этом стихе. Прежде всего, преданный твердо знает, что он — душа. Он никогда не отождествляет себя с телом, так как уверен, что вечная душа отлична от тела. Поэтому преданный ничего не боится. Даже если его жизнь в опасности, он не испытывает страха. Кто-то может относиться к нему враждебно, но он никого не считает своим врагом. Таков настоящий преданный. Преданные во всем уповают на Верховного Господа, и Господь всегда, при любых обстоятельствах, готов прийти к ним на помощь.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Величие Джады Бхараты».