16 px

Шримад-Бхагаватам 5.9.17

इति तेषां वृषलानां रजस्तम:प्रकृतीनां धनमदरजउत्सिक्तमनसां भगवत्कलावीरकुलं कदर्थीकृत्योत्पथेन स्वैरं विहरतां हिंसाविहाराणां कर्मातिदारुणं यद्ब्रह्मभूतस्य साक्षाद्ब्रह्मर्षिसुतस्य निर्वैरस्य सर्वभूतसुहृद: सूनायामप्यननुमतमालम्भनं तदुपलभ्य ब्रह्मतेजसातिदुर्विषहेण दन्दह्यमानेन वपुषा सहसोच्चचाट सैव देवी भद्रकाली ॥ १७ ॥
ити теша̄м̇ вр̣шала̄на̄м̇ раджас-тамах̣-пракр̣тӣна̄м̇ дхана-мада- раджа-утсикта-манаса̄м̇ бхагават-кала̄-вӣра-кулам̇ кадартхӣ- кр̣тйотпатхена сваирам̇ вихарата̄м̇ хим̇са̄-виха̄ра̄н̣а̄м̇ карма̄ти- да̄рун̣ам̇ йад брахма-бхӯтасйа са̄кша̄д брахмарши-сутасйа нирваирасйа сарва-бхӯта-сухр̣дах̣ сӯна̄йа̄м апй анануматам а̄ламбханам̇ тад упалабхйа брахма-теджаса̄ти-дурвишахен̣а дандахйама̄нена вапуша̄ сахасоччача̄т̣а саива девӣ бхадра-ка̄лӣ.
ити — так; теша̄м — тех; вр̣шала̄на̄м — шудр, разрушающих устои религии; раджах̣ — страсти; тамах̣ — невежеству; пракр̣тӣна̄м — тех, кто по природе подвержены; дхана-мада — в виде безрассудного стремления к наживе; раджах̣ — из-за страсти; утсикта — возгордившиеся; манаса̄м — тех, чьи умы; бхагават-кала̄ — имеющих отношение к экспансии полной экспансии Верховной Личности Бога; вӣра-кулам — к сообществу возвышенных личностей (брахманов); кат-артхӣ-кр̣тйа — неуважения; утпатхена — неверным путем; сваирам — самовольно; вихарата̄м — тех, кто идет; хим̇са̄-виха̄ра̄н̣а̄м — тех, кому нравится совершать насилие; карма — действие; ати-да̄рун̣ам — очень страшное; йат — которое; брахма-бхӯтасйа — человека, который родился в брахманской семье и достиг самоосознания; са̄кша̄т — непосредственно; брахма-р̣ши-сутасйа — сына брахмана, обладающего высокоразвитым духовным сознанием; нирваирасйа — того, у кого не было врагов; сарва-бхӯта- сухр̣дах̣ — того, кто каждому желал только добра; сӯна̄йа̄м — в последний момент; апи — хотя; анануматам — не разрешенное законом; а̄ламбханам — противоречащее желанию Господа; тат — то; упалабхйа — восприняв; брахма-теджаса̄ — духовным сиянием; ати- дурвишахен̣а — ослепительным; дандахйама̄нена — сжигающим; вапуша̄ — с физическим телом; сахаса̄ — неожиданно; уччача̄т̣а — расколола (мурти); са̄ — она; эва — поистине; девӣ — богиня; бхадра- ка̄лӣ — Бхадра Кали.

Перевод:

Разбойники, что поклонялись богине Кали, были людьми низкими, жестокими и находились в плену гун страсти и невежества. Охваченные стремлением к наживе, они осмелились нарушить предписания Вед и приготовились убить Джаду Бхарату, который родился в семье брахмана и был осознавшей себя душой. Злодеи решили принести его в жертву богине Кали. Такие люди всегда готовы чинить зло, поэтому они посмели поднять руку на друга всех живых существ, который не питал зла ни к кому и постоянно думал о Верховной Личности Бога. Джада Бхарата был сыном достойного брахмана, и его запрещалось убивать, даже если бы он сам стал чьим-то врагом и напал на кого-нибудь. Одним словом, разбойники не имели никакого права убивать Джаду Бхарату. Богиня Кали сразу поняла, что эти грешники собираются принести в жертву великого преданного Господа, и не могла этого допустить. Изваяние Бхадры Кали вдруг раскололось, и из него, испуская ослепительное сияние и жар, появилась сама богиня.

Комментарий:

В Ведах говорится, что убить человека можно, только если он на вас нападет. Если кто-то пытается лишить вас жизни, вы имеете право защищаться и убить его. Также разрешается убить на месте того, кто пытается поджечь ваш дом либо обесчестить или похитить вашу жену. Так, Господь Рамачандра истребил всю семью Раваны за то, что тот похитил Его жену, Ситу- деви. Но убивать людей по каким-то другим причинам шастры не позволяют. Что касается убийства животных, то оно разрешается, только если их приносят в жертву полубогам (которые являются представителями Верховной Личности Бога). Это предписание служит своего рода ограничением для тех, кто ест мясо. Иначе говоря, Веды не позволяют свободно убивать даже животных, не говоря уже о людях. Стало быть, разбойники, которые собирались убить Джаду Бхарату, не имели на это никакого права. Джада Бхарата принадлежал к знатному, уважаемому брахманскому роду, он осознал Бога и желал блага всем живым существам. Поэтому убить его означало бы попрать все ведические законы. И богиня Бхадра Кали, видя, что преданному Господа угрожает опасность, сразу вышла из своей статуи, чтобы защитить его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что статуя раскололась от духовного сияния, которое исходило от великого преданного, Джады Бхараты.

Итак, приносить людей в жертву богине Кали — это преступление, на которое идут только последние из нечестивцев, находящиеся под влиянием гун страсти и невежества и ослепленные жаждой материального богатства. Веды строго запрещают подобного рода жертвоприношения. В наши дни алчные, самонадеянные люди открывают по всему миру тысячи и тысячи скотобоен. Совершенно очевидно, что эта деятельность идет вразрез с наставлениями «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:
भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
бхр̣ш́ам амарша-роша̄веш́а-рабхаса-виласита-бхру-кут̣и-вит̣апа- кут̣ила-дам̇шт̣ра̄рун̣екшан̣а̄т̣опа̄ти-бхайа̄нака-вадана̄ ханту- ка̄меведам̇ маха̄т̣т̣а-ха̄сам ати-сам̇рамбхен̣а вимун̃чантӣ тата утпатйа па̄пӣйаса̄м̇ душт̣а̄на̄м̇ тенаива̄сина̄ вивр̣кн̣а-ш́ӣршн̣а̄м̇ гала̄т сравантам аср̣г-а̄савам атйушн̣ам̇ саха ган̣ена нипӣйа̄ти- па̄на-мада-вихвалоччаистара̄м̇ сва-па̄ршадаих̣ саха джагау нанарта ча виджаха̄ра ча ш́ирах̣-кандука-лӣлайа̄.
бхр̣ш́ам — очень сильно; амарша — негодование на преступников; роша — яростью; а̄веш́а — поглощенность; рабхаса-виласита — являющее силу; бхру-кут̣и — бровей; вит̣апа — ветвям; кут̣ила — с кривыми; дам̇шт̣ра — зубами; арун̣а-ӣкшан̣а — с красноватыми глазами; а̄т̣опа — от возбуждения; ати — очень; бхайа̄нака — страшное; вадана̄ — та, у которой лицо; ханту-ка̄ма̄ — желающая разрушить; ива — словно; идам — эту (вселенную); маха̄-ат̣т̣а-ха̄сам — ужасающий смех; ати — великим; сам̇рамбхен̣а — с гневом; вимун̃чантӣ — издающая; татах̣ — оттуда (с алтаря); утпатйа — сойдя; па̄пӣйаса̄м — всех грешников; душт̣а̄на̄м — святотатцев; тена эва асина̄ — тем же самым мечом; вивр̣кн̣а — отделены; ш́ӣршн̣а̄м — тех, чьи головы; гала̄т — от шеи; сравантам — сочащуюся; аср̣к-а̄савам — кровь, которая сравнивается с хмельным напитком; ати-ушн̣ам — горячую; саха — со; ган̣ена — своей свитой; нипӣйа — питья; ати- па̄на — из-за того что так много выпила; мада — опьянением; вихвала̄ — охваченная; уччаих̣-тара̄м — очень громко; сва-па̄ршадаих̣ — своими спутницами; саха — со; джагау — пела; нанарта — танцевала; ча — также; виджаха̄ра — развлекалась; ча — также; ш́ирах̣-кандука — головами, как мячами; лӣлайа̄ — игрой.

Перевод:

Возмущенная творящимся беззаконием, Бхадра Кали пришла в ярость: она гневно сверкнула глазами и хищно оскалила кривые зубы. Красноватые глаза богини пылали, и уже сам вид ее наводил трепет. Приняв этот зловещий облик, она словно собиралась разрушить все мироздание. Она молниеносно соскочила с алтаря, бросилась на поклонявшихся ей разбойников и тут же одного за другим обезглавила их тем самым мечом, которым они хотели убить Джаду Бхарату. Отрубив головы всем злодеям, она стала пить, как вино, горячую кровь, льющуюся у них из шеи. Вместе с ней это вино пили ее спутницы — ведьмы и демоницы. Захмелев от выпитой крови, они громко запели и начали неистово танцевать, как будто готовились уничтожить вселенную. При этом они, как мячами, играли головами убитых разбойников.

Комментарий:

Этот эпизод показывает, что богиня Кали (Дурга) отнюдь не благосклонна к своим почитателям. Ее призвание — карать безбожников. Она сносит головы многим демонам, разбойникам и прочим нечестивцам. Глупцы отвергают сознание Кришны и пытаются умилостивить богиню Кали. Они устраивают для нее разные отвратительные жертвоприношения, но стоит им допустить малейшую оплошность в поклонении, как богиня в наказание лишает их жизни. Демоничные люди поклоняются богине Кали, надеясь получить от нее те или иные материальные блага, однако с них вовсе не снимается ответственность за грехи, которые они совершают во имя такого поклонения, принося в жертву божеству людей или животных.
एवमेव खलु महदभिचारातिक्रम: कार्त्स्‍न्येनात्मने फलति ॥ १९ ॥
эвам эва кхалу махад-абхича̄ра̄ти-крамах̣ ка̄ртснйена̄тмане пхалати.
эвам эва — так; кхалу — поистине; махат — к великим душам; абхича̄ра — в виде ненависти; ати-крамах̣ — самое страшное преступление; ка̄ртснйена — всегда; а̄тмане — самому же; пхалати — приносит плоды.

Перевод:

Подобное наказание ожидает всякого, кто осмелится поднять руку на великого преданного Господа.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».