Текст 15

अथ पणयस्तं स्वविधिनाभिषिच्याहतेन वाससाऽऽच्छाद्य भूषणालेपस्रक्तिलकादिभिरुपस्कृतं भुक्तवन्तं धूपदीपमाल्यलाजकिसलयाङ्कुरफलोपहारोपेतया वैशससंस्थयामहता गीतस्तुतिमृदङ्गपणवघोषेण च पुरुषपशुं भद्रकाल्या: पुरत उपवेशयामासु: ॥ १५ ॥
атха пан̣айас там̇ сва-видхина̄бхишичйа̄хатена ва̄саса̄ччха̄дйа бхӯшан̣а̄лепа-срак-тилака̄дибхир упаскр̣там̇ бхуктавантам̇ дхӯпа- дӣпа-ма̄лйа-ла̄джа-кисалайа̄н̇кура-пхалопаха̄ропетайа̄ ваиш́аса- сам̇стхайа̄ махата̄ гӣта-стути-мр̣дан̇га-пан̣ава-гхошен̣а ча пуруша-паш́ум̇ бхадра-ка̄лйа̄х̣ пурата упавеш́айа̄м а̄сух̣.
атха — затем; пан̣айах̣ — разбойники; там — его (Джаду Бхарату); сва — в соответствии с правилами своего ритуала; абхишичйа — искупав; ахатена — новой; ва̄саса̄ — одеждой; а̄ччха̄дйа — одев; бхӯшан̣а — украшениями; а̄лепа — умащением тела сандаловой пастой; срак — гирляндой из цветов; тилака — знаками на теле и т. д.; упаскр̣там — разукрашенного; бхуктавантам — поевшего; дхӯпа — благовониями; дӣпа — светильниками; ма̄лйа — гирляндами; ла̄джа — поджаренными зернами; кисалайа — ветками и побегами; пхала — плодами; упаха̄ра — другими подношениями; упетайа̄ — полностью обеспеченным; ваиш́аса — со всем необходимым для жертвоприношения; махата̄ — с великим; гӣта — песен и молитв; мр̣дан̇га — барабанов; пан̣ава — рожков; гхошен̣а — звучанием; ча — также; пуруша — получеловека; бхадра — богиней Кали; пуратах̣ — прямо перед; упавеш́айа̄м — усадили.

Перевод:

Затем разбойники начали придуманный ими ритуал заклания получеловека. Они искупали Джаду Бхарату, облачили его в новые одежды, надели на него гирлянды из цветов и украшения, что обычно надевают на животных, умастили его тело благовонными маслами и украсили тилаком и сандаловой пастой. Досыта накормив Джаду Бхарату, они подвели его к алтарю богини Кали и стали предлагать ей благовония, светильники, гирлянды, поджаренные зерна, молодые побеги, плоды и цветы. Так разбойники поклонялись своему божеству и, готовясь убить жертву, пели молитвы и песни, трубили в рожки и били в барабаны. Наконец они усадили Джаду Бхарату прямо перед изваянием богини.

Комментарий:

Особую роль в этом стихе играет слово сва- видхина̄ («согласно своему ритуалу»). В шастрах говорится, что все свои действия человек должен согласовывать с предписаниями Вед, однако эти разбойники сами придумали ритуал заклания человека. В шастрах, которые предназначены для людей в гуне невежества, есть предписания, разрешающие приносить в жертву богине Кали животных, в частности козлов и буйволов, но никаких предписаний, допускающих убийство человека, каким бы примитивным он ни был, там нет. Этот ритуал разбойники придумали сами, на что указывает слово сва-видхина̄. В наши дни тоже проводится много жертвоприношений, не упомянутых в ведических писаниях. Например, недавно в Калькутте одну скотобойню объявили храмом богини Кали. И одураченные любители мяса покупают продукцию этой бойни, думая, что это не обычное мясо, а прасад богини Кали. Предписания, позволяющие приносить в жертву богине Кали козлов и других низших животных, даны в шастрах специально, чтобы люди не покупали мясо со скотобойни — иначе на них ложится ответственность за убийство животных. Поскольку обусловленным душам присуще желание наслаждаться сексом и есть мясо, шастры делают для них некоторые уступки. Истинная цель шастр — побудить человека полностью оставить эти отвратительные привычки, но они подводят его к отказу от них постепенно, с помощью определенных ограничений, которые помогают любителям мяса и тем, кто привязан к сексу, осознать всю пагубность своих пристрастий.
Следующие материалы:

Текст 16

अथ वृषलराजपणि: पुरुषपशोरसृगासवेन देवीं भद्रकालीं यक्ष्यमाणस्तदभिमन्त्रितमसिमतिकरालनिशितमुपाददे ॥ १६ ॥
атха вр̣шала-ра̄джа-пан̣их̣ пуруша-паш́ор аср̣г-а̄савена девӣм̇ бхадра-ка̄лӣм̇ йакшйама̄н̣ас тад-абхимантритам асим ати-кара̄ла- ниш́итам упа̄даде.
атха — затем; вр̣шала — «жрец», подручный главаря шайки; пуруша — получеловека, которого собирались принести в жертву (Джады Бхараты); аср̣к — хмельным напитком из крови; девӣм — божеству; бхадра — богине Кали; йакшйама̄н̣ах̣ — желающий выразить почтение; тат — освященный мантрой, которая обращена к Бхадре Кали; асим — меч; ати — наводящий ужас; ниш́итам — остро отточенный; упа̄даде — взял.

Перевод:

Тогда один из разбойников, игравший роль главного жреца, приготовился предложить богине Кали вместо вина кровь Джады Бхараты, которого они считали получеловеком. Взяв огромный, устрашающего вида наточенный меч, он освятил его мантрой, обращенной к Бхадре Кали, и занес над Джадой Бхаратой.

Комментарий:

[]

Текст 17

इति तेषां वृषलानां रजस्तम:प्रकृतीनां धनमदरजउत्सिक्तमनसां भगवत्कलावीरकुलं कदर्थीकृत्योत्पथेन स्वैरं विहरतां हिंसाविहाराणां कर्मातिदारुणं यद्ब्रह्मभूतस्य साक्षाद्ब्रह्मर्षिसुतस्य निर्वैरस्य सर्वभूतसुहृद: सूनायामप्यननुमतमालम्भनं तदुपलभ्य ब्रह्मतेजसातिदुर्विषहेण दन्दह्यमानेन वपुषा सहसोच्चचाट सैव देवी भद्रकाली ॥ १७ ॥
ити теша̄м̇ вр̣шала̄на̄м̇ раджас-тамах̣-пракр̣тӣна̄м̇ дхана-мада- раджа-утсикта-манаса̄м̇ бхагават-кала̄-вӣра-кулам̇ кадартхӣ- кр̣тйотпатхена сваирам̇ вихарата̄м̇ хим̇са̄-виха̄ра̄н̣а̄м̇ карма̄ти- да̄рун̣ам̇ йад брахма-бхӯтасйа са̄кша̄д брахмарши-сутасйа нирваирасйа сарва-бхӯта-сухр̣дах̣ сӯна̄йа̄м апй анануматам а̄ламбханам̇ тад упалабхйа брахма-теджаса̄ти-дурвишахен̣а дандахйама̄нена вапуша̄ сахасоччача̄т̣а саива девӣ бхадра-ка̄лӣ.
ити — так; теша̄м — тех; вр̣шала̄на̄м — шудр, разрушающих устои религии; раджах̣ — страсти; тамах̣ — невежеству; пракр̣тӣна̄м — тех, кто по природе подвержены; дхана — в виде безрассудного стремления к наживе; раджах̣ — из за страсти; утсикта — возгордившиеся; манаса̄м — тех, чьи умы; бхагават — имеющих отношение к экспансии полной экспансии Верховной Личности Бога; вӣра — к сообществу возвышенных личностей (брахманов); кат — неуважения; утпатхена — неверным путем; сваирам — самовольно; вихарата̄м — тех, кто идет; хим̇са̄ — тех, кому нравится совершать насилие; карма — действие; ати — очень страшное; йат — которое; брахма — человека, который родился в брахманской семье и достиг самоосознания; са̄кша̄т — непосредственно; брахма — сына брахмана, обладающего высокоразвитым духовным сознанием; нирваирасйа — того, у кого не было врагов; сарва — того, кто каждому желал только добра; сӯна̄йа̄м — в последний момент; апи — хотя; анануматам — не разрешенное законом; а̄ламбханам — противоречащее желанию Господа; тат — то; упалабхйа — восприняв; брахма — духовным сиянием; ати — ослепительным; дандахйама̄нена — сжигающим; вапуша̄ — с физическим телом; сахаса̄ — неожиданно; уччача̄т̣а — расколола (мурти); са̄ — она; эва — поистине; девӣ — богиня; бхадра — Бхадра Кали.

Перевод:

Разбойники, что поклонялись богине Кали, были людьми низкими, жестокими и находились в плену гун страсти и невежества. Охваченные стремлением к наживе, они осмелились нарушить предписания Вед и приготовились убить Джаду Бхарату, который родился в семье брахмана и был осознавшей себя душой. Злодеи решили принести его в жертву богине Кали. Такие люди всегда готовы чинить зло, поэтому они посмели поднять руку на друга всех живых существ, который не питал зла ни к кому и постоянно думал о Верховной Личности Бога. Джада Бхарата был сыном достойного брахмана, и его запрещалось убивать, даже если бы он сам стал чьим-то врагом и напал на кого-нибудь. Одним словом, разбойники не имели никакого права убивать Джаду Бхарату. Богиня Кали сразу поняла, что эти грешники собираются принести в жертву великого преданного Господа, и не могла этого допустить. Изваяние Бхадры Кали вдруг раскололось, и из него, испуская ослепительное сияние и жар, появилась сама богиня.

Комментарий:

В Ведах говорится, что убить человека можно, только если он на вас нападет. Если кто-то пытается лишить вас жизни, вы имеете право защищаться и убить его. Также разрешается убить на месте того, кто пытается поджечь ваш дом либо обесчестить или похитить вашу жену. Так, Господь Рамачандра истребил всю семью Раваны за то, что тот похитил Его жену, Ситу- деви. Но убивать людей по каким-то другим причинам шастры не позволяют. Что касается убийства животных, то оно разрешается, только если их приносят в жертву полубогам (которые являются представителями Верховной Личности Бога). Это предписание служит своего рода ограничением для тех, кто ест мясо. Иначе говоря, Веды не позволяют свободно убивать даже животных, не говоря уже о людях. Стало быть, разбойники, которые собирались убить Джаду Бхарату, не имели на это никакого права. Джада Бхарата принадлежал к знатному, уважаемому брахманскому роду, он осознал Бога и желал блага всем живым существам. Поэтому убить его означало бы попрать все ведические законы. И богиня Бхадра Кали, видя, что преданному Господа угрожает опасность, сразу вышла из своей статуи, чтобы защитить его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что статуя раскололась от духовного сияния, которое исходило от великого преданного, Джады Бхараты.

Итак, приносить людей в жертву богине Кали — это преступление, на которое идут только последние из нечестивцев, находящиеся под влиянием гун страсти и невежества и ослепленные жаждой материального богатства. Веды строго запрещают подобного рода жертвоприношения. В наши дни алчные, самонадеянные люди открывают по всему миру тысячи и тысячи скотобоен. Совершенно очевидно, что эта деятельность идет вразрез с наставлениями «Шримад-Бхагаватам».