Текст 13

तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
тасйа ха даива-муктасйа паш́ох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣ паридха̄ванто ниш́и ниш́ӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄йа̄м анадхигата-паш́ава а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхйах̣ сам̇ракшама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апаш́йан.
тасйа — его (главаря разбойников); ха — несомненно; даива — того, которому посчастливилось спастись; паш́ох̣ — получеловека; падавӣм — путем; тат — последователи, или помощники; паридха̄вантах̣ — разыскивающие повсюду; ниш́и — ночью; ниш́ӣтха — в полночь; тамаса̄ — скрытого темнотой; анадхигата — не поймавшие получеловека; а̄касмикена — непредсказуемой волей провидения; кеда̄ра̄н — поля́; вӣра — положением на высоком месте; мр̣га — от оленей, диких свиней и т. д.; сам̇ракшама̄н̣ам — сторожившего; ан̇гирах̣ — сына брахмана из рода Ангиры; апаш́йан — увидели.

Перевод:

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

अथ त एनमनवद्यलक्षणमवमृश्य भर्तृकर्मनिष्पत्तिं मन्यमाना बद्ध्वा रशनया चण्डिकागृहमुपनिन्युर्मुदा विकसितवदना: ॥ १४ ॥
атха та энам анавадйа-лакшан̣ам авамр̣ш́йа бхартр̣-карма-нишпаттим̇ манйама̄на̄ баддхва̄ раш́анайа̄ чан̣д̣ика̄-гр̣хам упанинйур муда̄ викасита-вадана̄х̣.
атха — тогда; те — они (слуги главаря шайки); энам — этого (Джаду Бхарату); анавадйа — похожего на неразумное животное, поскольку он был тучен, как бык, глух и нем; авамр̣ш́йа — сочтя; бхартр̣ — завершение дела, которое поручил им их господин; манйама̄на̄х̣ — полагающие; баддхва̄ — надежно связав; раш́анайа̄ — веревками; чан̣д̣ика̄ — в храм богини Кали; упанинйух̣ — привели; муда̄ — с огромной радостью; викасита — лица которых сияют.

Перевод:

Разбойники решили, что Джада Бхарата очень похож на получеловека, а значит, его вполне можно принести в жертву. Возликовав, они связали его и привели в храм богини Кали.

Комментарий:

В некоторых районах Индии и по сей день в жертву богине Кали приносят дикарей, подобных животным. Такие жертвоприношения совершают только бандиты-шудры. Они занимаются грабежом и, чтобы им сопутствовала удача, поклоняются богине Кали, принося человеческие жертвы. Надо заметить, что они никогда не выбирают жертву из числа людей разумных, цивилизованных. Безусловно, Махараджа Бхарата в теле брахмана был самым разумным на свете, но внешне он изображал из себя глухонемого дурачка и, когда его привели в храм богини Кали, чтобы убить, не воспротивился и не изменил своего поведения. Он во всем уповал на Верховную Личность Бога. Как уже говорилось, Джада Бхарата обладал огромной физической силой и, стало быть, легко мог вырваться из рук разбойников, однако он не стал этого делать. Он знал, что Верховный Господь, если Ему будет угодно, защитит его. Вот как Шрила Бхактивинода Тхакур описывает настроение души, вручившей себя Господу:
ма̄раби ра̄кхаби — йо иччха̄ тоха̄ра̄
нитйа-да̄са-прати туйа̄ адхика̄ра̄
«О Господь, я Твой вечный раб и во всем покорен Тебе. Хочешь — убей меня, а хочешь — защити. Что бы Ты ни сделал со мной, я целиком отдаюсь на Твою волю».

Текст 15

अथ पणयस्तं स्वविधिनाभिषिच्याहतेन वाससाऽऽच्छाद्य भूषणालेपस्रक्तिलकादिभिरुपस्कृतं भुक्तवन्तं धूपदीपमाल्यलाजकिसलयाङ्कुरफलोपहारोपेतया वैशससंस्थयामहता गीतस्तुतिमृदङ्गपणवघोषेण च पुरुषपशुं भद्रकाल्या: पुरत उपवेशयामासु: ॥ १५ ॥
атха пан̣айас там̇ сва-видхина̄бхишичйа̄хатена ва̄саса̄ччха̄дйа бхӯшан̣а̄лепа-срак-тилака̄дибхир упаскр̣там̇ бхуктавантам̇ дхӯпа- дӣпа-ма̄лйа-ла̄джа-кисалайа̄н̇кура-пхалопаха̄ропетайа̄ ваиш́аса- сам̇стхайа̄ махата̄ гӣта-стути-мр̣дан̇га-пан̣ава-гхошен̣а ча пуруша-паш́ум̇ бхадра-ка̄лйа̄х̣ пурата упавеш́айа̄м а̄сух̣.
атха — затем; пан̣айах̣ — разбойники; там — его (Джаду Бхарату); сва — в соответствии с правилами своего ритуала; абхишичйа — искупав; ахатена — новой; ва̄саса̄ — одеждой; а̄ччха̄дйа — одев; бхӯшан̣а — украшениями; а̄лепа — умащением тела сандаловой пастой; срак — гирляндой из цветов; тилака — знаками на теле и т. д.; упаскр̣там — разукрашенного; бхуктавантам — поевшего; дхӯпа — благовониями; дӣпа — светильниками; ма̄лйа — гирляндами; ла̄джа — поджаренными зернами; кисалайа — ветками и побегами; пхала — плодами; упаха̄ра — другими подношениями; упетайа̄ — полностью обеспеченным; ваиш́аса — со всем необходимым для жертвоприношения; махата̄ — с великим; гӣта — песен и молитв; мр̣дан̇га — барабанов; пан̣ава — рожков; гхошен̣а — звучанием; ча — также; пуруша — получеловека; бхадра — богиней Кали; пуратах̣ — прямо перед; упавеш́айа̄м — усадили.

Перевод:

Затем разбойники начали придуманный ими ритуал заклания получеловека. Они искупали Джаду Бхарату, облачили его в новые одежды, надели на него гирлянды из цветов и украшения, что обычно надевают на животных, умастили его тело благовонными маслами и украсили тилаком и сандаловой пастой. Досыта накормив Джаду Бхарату, они подвели его к алтарю богини Кали и стали предлагать ей благовония, светильники, гирлянды, поджаренные зерна, молодые побеги, плоды и цветы. Так разбойники поклонялись своему божеству и, готовясь убить жертву, пели молитвы и песни, трубили в рожки и били в барабаны. Наконец они усадили Джаду Бхарату прямо перед изваянием богини.

Комментарий:

Особую роль в этом стихе играет слово сва- видхина̄ («согласно своему ритуалу»). В шастрах говорится, что все свои действия человек должен согласовывать с предписаниями Вед, однако эти разбойники сами придумали ритуал заклания человека. В шастрах, которые предназначены для людей в гуне невежества, есть предписания, разрешающие приносить в жертву богине Кали животных, в частности козлов и буйволов, но никаких предписаний, допускающих убийство человека, каким бы примитивным он ни был, там нет. Этот ритуал разбойники придумали сами, на что указывает слово сва-видхина̄. В наши дни тоже проводится много жертвоприношений, не упомянутых в ведических писаниях. Например, недавно в Калькутте одну скотобойню объявили храмом богини Кали. И одураченные любители мяса покупают продукцию этой бойни, думая, что это не обычное мясо, а прасад богини Кали. Предписания, позволяющие приносить в жертву богине Кали козлов и других низших животных, даны в шастрах специально, чтобы люди не покупали мясо со скотобойни — иначе на них ложится ответственность за убийство животных. Поскольку обусловленным душам присуще желание наслаждаться сексом и есть мясо, шастры делают для них некоторые уступки. Истинная цель шастр — побудить человека полностью оставить эти отвратительные привычки, но они подводят его к отказу от них постепенно, с помощью определенных ограничений, которые помогают любителям мяса и тем, кто привязан к сексу, осознать всю пагубность своих пристрастий.