Текст 12

अथ कदाचित्कश्चिद् वृषलपतिर्भद्रकाल्यै पुरुषपशुमालभतापत्यकाम: ॥ १२ ॥
атха када̄чит каш́чид вр̣шала-патир бхадра-ка̄лйаи пуруша- паш́ум а̄лабхата̄патйа-ка̄мах̣.
атха — затем; када̄чит — как то раз; каш́чит — некий; вр̣шала — главарь шайки разбойников шудр; пуруша — животное в человеческом облике; а̄лабхата — стал приносить в жертву; апатйа — желающий иметь сына.

Перевод:

Как-то раз главарь шайки разбойников-шудр, желая умилостивить богиню Бхадру Кали, чтобы она наградила его сыном, решил принести ей в жертву получеловека — того, кто мало чем отличается от животного.

Комментарий:

Люди, стоящие на низших ступенях развития, в частности шудры, ради исполнения своих материальных желаний поклоняются богине Кали (Бхадре Кали) и другим полубогам. Иногда они даже приносят в жертву полубогам людей. Обычно они выбирают для этого какого-нибудь примитивного дикаря, иными словами животное в человеческом облике.
Следующие материалы:

Текст 13

तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
тасйа ха даива-муктасйа паш́ох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣ паридха̄ванто ниш́и ниш́ӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄йа̄м анадхигата-паш́ава а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхйах̣ сам̇ракшама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апаш́йан.
тасйа — его (главаря разбойников); ха — несомненно; даива — того, которому посчастливилось спастись; паш́ох̣ — получеловека; падавӣм — путем; тат — последователи, или помощники; паридха̄вантах̣ — разыскивающие повсюду; ниш́и — ночью; ниш́ӣтха — в полночь; тамаса̄ — скрытого темнотой; анадхигата — не поймавшие получеловека; а̄касмикена — непредсказуемой волей провидения; кеда̄ра̄н — поля́; вӣра — положением на высоком месте; мр̣га — от оленей, диких свиней и т. д.; сам̇ракшама̄н̣ам — сторожившего; ан̇гирах̣ — сына брахмана из рода Ангиры; апаш́йан — увидели.

Перевод:

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.

Комментарий:

[]

Текст 14

अथ त एनमनवद्यलक्षणमवमृश्य भर्तृकर्मनिष्पत्तिं मन्यमाना बद्ध्वा रशनया चण्डिकागृहमुपनिन्युर्मुदा विकसितवदना: ॥ १४ ॥
атха та энам анавадйа-лакшан̣ам авамр̣ш́йа бхартр̣-карма-нишпаттим̇ манйама̄на̄ баддхва̄ раш́анайа̄ чан̣д̣ика̄-гр̣хам упанинйур муда̄ викасита-вадана̄х̣.
атха — тогда; те — они (слуги главаря шайки); энам — этого (Джаду Бхарату); анавадйа — похожего на неразумное животное, поскольку он был тучен, как бык, глух и нем; авамр̣ш́йа — сочтя; бхартр̣ — завершение дела, которое поручил им их господин; манйама̄на̄х̣ — полагающие; баддхва̄ — надежно связав; раш́анайа̄ — веревками; чан̣д̣ика̄ — в храм богини Кали; упанинйух̣ — привели; муда̄ — с огромной радостью; викасита — лица которых сияют.

Перевод:

Разбойники решили, что Джада Бхарата очень похож на получеловека, а значит, его вполне можно принести в жертву. Возликовав, они связали его и привели в храм богини Кали.

Комментарий:

В некоторых районах Индии и по сей день в жертву богине Кали приносят дикарей, подобных животным. Такие жертвоприношения совершают только бандиты-шудры. Они занимаются грабежом и, чтобы им сопутствовала удача, поклоняются богине Кали, принося человеческие жертвы. Надо заметить, что они никогда не выбирают жертву из числа людей разумных, цивилизованных. Безусловно, Махараджа Бхарата в теле брахмана был самым разумным на свете, но внешне он изображал из себя глухонемого дурачка и, когда его привели в храм богини Кали, чтобы убить, не воспротивился и не изменил своего поведения. Он во всем уповал на Верховную Личность Бога. Как уже говорилось, Джада Бхарата обладал огромной физической силой и, стало быть, легко мог вырваться из рук разбойников, однако он не стал этого делать. Он знал, что Верховный Господь, если Ему будет угодно, защитит его. Вот как Шрила Бхактивинода Тхакур описывает настроение души, вручившей себя Господу:
ма̄раби ра̄кхаби — йо иччха̄ тоха̄ра̄
нитйа-да̄са-прати туйа̄ адхика̄ра̄
«О Господь, я Твой вечный раб и во всем покорен Тебе. Хочешь — убей меня, а хочешь — защити. Что бы Ты ни сделал со мной, я целиком отдаюсь на Твою волю».