Текст 9

अहो बतायं हरिणकुणक: कृपण ईश्वररथचरणपरिभ्रमणरयेण स्वगणसुहृद् बन्धुभ्य: परिवर्जित: शरणं च मोपसादितो मामेव मातापितरौ भ्रातृज्ञातीन् यौथिकांश्चैवोपेयाय नान्यं कञ्चन वेद मय्यतिविस्रब्धश्चात एव मया मत्परायणस्य पोषणपालनप्रीणनलालनमनसूयुनानुष्ठेयं शरण्योपेक्षादोषविदुषा ॥ ९ ॥
ахо бата̄йам̇ харин̣а-кун̣аках̣ кр̣пан̣а ӣш́вара-ратха-чаран̣а-парибхраман̣а-райен̣а сва-ган̣а-сухр̣д-бандхубхйах̣ париварджитах̣ ш́аран̣ам̇ ча мопаса̄дито ма̄м эва ма̄та̄-питарау бхра̄тр̣-джн̃а̄тӣн йаутхика̄м̇ш́ чаивопейа̄йа на̄нйам̇ кан̃чана веда майй ати-висрабдхаш́ ча̄та эва майа̄ мат-пара̄йан̣асйа пошан̣а-па̄лана-прӣн̣ана- ла̄ланам анасӯйуна̄нушт̣хейам̇ ш́аран̣йопекша̄-доша-видуша̄.
ахо — увы; айам — этот; харин̣а — олененок; кр̣пан̣ах̣ — беспомощный; ӣш́вара — силой времени, которое является представителем Верховного Господа и сравнивается с колесом Его колесницы; сва — своими сородичами; сухр̣т — друзьями; бандхубхйах̣ — родственниками; париварджитах̣ — оставленный; ш́аран̣ам — в прибежище; ча — и; ма̄ — ко мне; упаса̄дитах̣ — пришедший; ма̄м — меня; эва — лишь; ма̄та̄ — отца и мать; бхра̄тр̣ — братьев и других родственников; йаутхика̄н — принадлежащих к стаду; ча — также; эва — несомненно; упейа̄йа — получил; на — не; анйам — другого; кан̃чана — кого либо; веда — знает; майи — в меня; ати — огромную; висрабдхах̣ — имеющий веру; ча — и; атах̣ — поэтому; майа̄ — мной; мат — того, кто настолько зависит от меня; пошан̣а — взращивание, заботу, ласку и защиту; анасӯйуна̄ — свободным от враждебности; анушт̣хейам — то, что следует выполнять; ш́аран̣йа — к тому, кто избрал своим прибежищем; упекша̄ — пренебрежение; доша — знающим, какой это грех.

Перевод:

Великий царь Бхарата думал: Увы, по воле времени, представителя Верховной Личности Бога, этот беспомощный олененок лишился всех своих близких и нашел прибежище у меня. Кроме меня, он никого не знает, ибо я заменил ему и отца, и мать, и брата, и остальных сородичей. Он полностью доверился мне, поэтому я должен быть добр к нему и не думать, что забота о нем угрожает моему благополучию. Конечно же я обязан растить его, защищать, ласкать, исполнять его желания. Как я могу бросить его на произвол судьбы, если он избрал меня своим прибежищем? Да, забота об олененке помешает моей духовной практике, но ведь отвергнуть беспомощное существо, которое просит у меня защиты, — очень тяжкий грех.

Комментарий:

Тот, кто развил в себе духовное сознание, сознание Кришны, проникается состраданием ко всем живым существам, что томятся в материальном мире. Для такой возвышенной души вполне естественно думать, как облегчить страдания обыкновенных людей. Если же человек не понимает, какие муки испытывают падшие души в материальном мире, и, подобно Махарадже Бхарате, проявляет сочувствие к близким, заботясь лишь об их телесных нуждах, такое сочувствие приведет его к падению. Тот, кто хочет по-настоящему помочь падшим, страждущим людям, должен стараться поднять их сознание с материального уровня на духовный. Махараджа Бхарата проникся состраданием к олененку, но при этом забыл, что не сможет поднять его сознание на духовный уровень, ведь олень — это всего лишь животное. Пожертвовав своей духовной жизнью ради заботы о животном, Махараджа Бхарата поступил очень неосмотрительно. Нужно всегда следовать наставлениям «Бхагавад-гиты»: йам̇ хи на вйатхайантй эте пурушам̇ пурушаршабха. Заботясь о чьем-то материальном теле, мы, по сути дела, не приносим никакой пользы обладателю этого тела. Однако мы можем по милости Кришны помочь человеку развить духовное сознание, при условии, что сами будем строго следовать всем правилам духовной жизни. Если же мы оставим свою духовную практику и будем просто заботиться о материальном благополучии других, то окажемся в очень опасном положении.
Следующие материалы:

Текст 10

नूनं ह्यार्या: साधव उपशमशीला: कृपणसुहृद एवंविधार्थे स्वार्थानपि गुरुतरानुपेक्षन्ते ॥ १० ॥
нӯнам̇ хй а̄рйа̄х̣ са̄дхава упаш́ама-ш́ӣла̄х̣ кр̣пан̣а-сухр̣да эвам̇-видха̄ртхе сва̄ртха̄н апи гурутара̄н упекшанте.
нӯнам — конечно; хи — ведь; а̄рйа̄х̣ — высокоразвитые люди; са̄дхавах̣ — святые; упаш́ама — пусть даже полностью отрекшиеся от мира; кр̣пан̣а — друзья обездоленных; эвам̇ — во имя этих принципов; сва — даже собственные интересы; гуру — очень важные; упекшанте — оставляют без внимания.

Перевод:

Духовно развитый, благородный человек никогда не остается равнодушным к страданиям живых существ, даже если он отрекся от мира. Какими бы важными ни были для нас наши собственные интересы, мы должны без колебаний пожертвовать ими ради тех, кто нуждается в нашей защите.

Комментарий:

Майя очень сильна. В мире много филантропов, альтруистов, коммунистов, которые пытаются помочь страждущему человечеству. Они не знают, что улучшить материальные условия жизни людей невозможно. Условия, в которых человек живет, определяются свыше в соответствии с его кармой, и изменить их нам не под силу. Единственное, что мы можем сделать для страждущих, — это попытаться помочь им развить в себе духовное сознание. А что касается материальных благ, то каждое живое существо получит их ровно столько, сколько ему суждено — не больше и не меньше. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.18) сказано: тал лабхйате дух̣кхавад анйатах̣ сукхам — «Материальное счастье приходит к нам само, так же как сами собой приходят беды». Каждый испытывает материальные удовольствия и страдания, даже если не прилагает к этому никаких усилий. Поэтому нет смысла тратить время на материальную деятельность. Если мы и в самом деле сочувствуем другим и хотим сделать для них что-то хорошее, то должны стараться привести их на путь сознания Кришны. Тогда и они, и мы по милости Господа будем духовно развиваться. Ошибка Махараджи Бхараты должна послужить для нас уроком. Нам нужно быть очень осторожными, чтобы не увлечься так называемой деятельностью на благо других, или деятельностью на телесном уровне. Мы ни в коем случае не должны отказываться от своей цели: снискать благосклонность Господа Вишну. Большинство людей не знают, что именно в этом истинная цель жизни, либо забывают о ней. Поэтому они жертвуют своими высшими интересами и, вместо того чтобы искать благосклонности Вишну, занимаются мирской благотворительностью, цель которой — удовлетворить нужды материального тела.

Текст 11

इति कृतानुषङ्ग आसनशयनाटनस्‍नानाशनादिषु सह मृगजहुना स्‍नेहानुबद्धहृदय आसीत् ॥ ११ ॥
ити кр̣та̄нушан̇га а̄сана-ш́айана̄т̣ана-сна̄на̄ш́ана̄дишу саха мр̣га-джахуна̄ снеха̄нубаддха-хр̣дайа а̄сӣт.
ити — так; кр̣та — развивший в себе привязанность; а̄сана — когда он сидел; ш́айана — когда лежал; ат̣ана — во время хождения; сна̄на — во время омовения; а̄ш́ана — за едой и т. д.; саха — с олененком; снеха — опутано нежными чувствами; хр̣дайах̣ — тот, чье сердце; а̄сӣт — стал.

Перевод:

Привязавшись к олененку, Махараджа Бхарата ни на минуту не разлучался с ним. Он ложился отдыхать вместе с ним, ходил в лес, омывался в реке и даже ел вместе с ним. Так сердце его опутали узы любви к олененку.

Комментарий:

[]