Текст 29

अहो कष्टं भ्रष्टोऽहमात्मवतामनुपथाद्यद्विमुक्तसमस्तसङ्गस्य विविक्तपुण्यारण्यशरणस्यात्मवत आत्मनि सर्वेषामात्मनां भगवति वासुदेवे तदनुश्रवणमननसङ्कीर्तनाराधनानुस्मरणाभियोगेनाशून्यसकलयामेन कालेन समावेशितं समाहितं कार्त्स्‍न्येन मनस्तत्तु पुनर्ममाबुधस्यारान्मृगसुतमनु परिसुस्राव ॥ २९ ॥
ахо кашт̣ам̇ бхрашт̣о ’хам а̄тмавата̄м анупатха̄д йад-вимукта- самаста-сан̇гасйа вивикта-пун̣йа̄ран̣йа-ш́аран̣асйа̄тмавата а̄тмани сарвеша̄м а̄тмана̄м̇ бхагавати ва̄судеве тад-ануш́раван̣а-манана-сан̇кӣртана̄ра̄дхана̄нусмаран̣а̄бхийогена̄ш́ӯнйа-сакала-йа̄мена ка̄лена сама̄веш́итам̇ сама̄хитам̇ ка̄ртснйена манас тат ту пунар мама̄будхасйа̄ра̄н мр̣га-сутам ану парисусра̄ва.
ахо — увы, какое несчастье; бхрашт̣ах̣ — сбившийся; ахам — я; а̄тма — великих преданных, достигших совершенства; анупатха̄т — с пути жизни; йат — который; вимукта — покинувшего дом и расставшегося с родными детьми; вивикта — уединенный; пун̣йа — священный лес; ш́аран̣асйа — того, кто сделал своим прибежищем; а̄тма — того, кто утвердился на духовном уровне; а̄тмани — в Сверхдуше; сарвеша̄м — всех; а̄тмана̄м — живых существ; бхагавати — в Верховной Личности Бога; ва̄судеве — в Господе Ва̄судеве; тат — о Нем; ануш́раван̣а — постоянным слушанием; манана — размышлением; сан̇кӣртана — воспеванием; а̄ра̄дхана — поклонением; анусмаран̣а — постоянным памятованием; абхийогена — поглощенностью; аш́ӯнйа — заполненных; сакала — состоящим из промежутков; ка̄лена — временем; сама̄веш́итам — утвержденный в таком положении; сама̄хитам — сосредоточенный; ка̄ртснйена — полностью; манах̣ — ум; тат — тот (ум); ту — но; пунах̣ — опять; мама — мой; абудхасйа — величайшего глупца; а̄ра̄т — с огромного расстояния; мр̣га — сына оленя; ану — из за; парисусра̄ва — упал.

Перевод:

Воплотившись в облике оленя, Махараджа Бхарата сокрушался: Какое несчастье постигло меня! Я сбился с пути, которым идут осознавшие себя души. Чтобы достичь духовного совершенства, я покинул свой дом, жену, сыновей и поселился в лесу, в уединенном святом месте. Там я обуздал чувства, постиг свою духовную природу и неустанно служил Верховной Личности, Господу Ва̄судеве. Я слушал о Нем, размышлял и памятовал, воспевал Его, поклонялся Ему, и в конце концов мои усилия принесли успех: ум мой всегда был поглощен преданным служением. Но потом из- за моей глупости у меня вновь возникла материальная привязанность — на этот раз к олененку. И теперь я получил тело оленя и погубил свое преданное служение.

Комментарий:

В прошлой жизни Махараджа Бхарата усердно занимался преданным служением и благодаря этому теперь, в теле оленя, помнил, что раньше находился на духовном уровне. Совершив большую ошибку — привязавшись к олененку, — он сошел с пути преданного служения и вынужден был получить тело оленя. Об этом важно помнить каждому преданному. Если мы будем совершать действия, недостойные преданного, думая, что полностью посвятили себя преданному служению и потому имеем право делать все что угодно, тогда нам придется страдать. Подобно Махарадже Бхарате, мы получим тело, которое сильно ограничит наши возможности служить Господу. По-настоящему заниматься преданным служением можно только в человеческом теле; если же мы, идя на поводу у своих чувств, откажемся от служения Господу, то, несомненно, будем наказаны. Разумеется, наказание, которое Господь посылает преданному, отличается от наказания, которому подвергаются обыкновенные люди, материалисты. По Своей беспричинной милости Господь Ва̄судева наказывает провинившихся преданных так, чтобы им еще сильнее захотелось вернуться к Его лотосным стопам. Развив в себе это желание, такие преданные в следующей жизни возвращаются домой, к Богу.

В этом стихе очень подробно описывается процесс преданного служения: тад-ануш́раван̣а-манана-сан̇кӣртана̄ра̄дхана̄нусмаран̣а̄бхийогена. Нужно непрерывно прославлять Господа и слушать повествования о Его славе. О том же самом говорится в «Бхагавад-гите» (9.14): сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ йатанташ́ ча др̣д̣ха- врата̄х̣. Человек, вставший на путь сознания Кришны, должен строго следить, чтобы ни одно мгновение его жизни не проходило впустую: каждую минуту нужно помнить и прославлять качества и деяния Верховной Личности Бога. На примере Своих преданных, а также на собственном примере Кришна учит нас правильно относиться к преданному служению. Так, история Махараджи Бхараты показывает нам, что, занимаясь преданным служением, нужно быть чрезвычайно осторожным. Если мы хотим, чтобы наш ум не отвлекался ни на что постороннее, то должны непрестанно занимать его преданным служением. Члены Международного общества сознания Кришны полностью посвящают себя проповеди сознания Кришны, и все же им следует извлечь урок из истории Махараджи Бхараты и быть очень осмотрительными. Они не должны тратить ни минуты на пустые разговоры, чрезмерный сон или чревоугодие. Есть не запрещается, но если мы станем есть сверх меры, то, естественно, и спать будем больше, чем требуется. Это усилит в нас желание наслаждаться материальной жизнью, а значит, мы рискуем попасть в низшие формы и стать оленем, собакой или кошкой. В этом случае наше духовное развитие на какое-то время остановится. Поэтому лучше всего — последовать совету Шрилы Рупы Госвами: авйартха-ка̄латвам. Мы должны построить свою жизнь так, чтобы каждое ее мгновение использовать только для преданного служения. Тогда мы можем быть уверены, что в конце жизни вернемся домой, к Богу.
Следующие материалы:

Текст 30

इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगवत्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्याजगाम ॥ ३० ॥
итй эвам̇ нигӯд̣ха-нирведо виср̣джйа мр̣гӣм̇ ма̄тарам̇ пунар бхагават-кшетрам упаш́ама-ш́ӣла-муни-ган̣а-дайитам̇ ш́а̄лагра̄мам̇ пуластйа-пулаха̄ш́рамам̇ ка̄лан̃джара̄т пратйа̄джага̄ма.
ити — итак; эвам — таким образом; нигӯд̣ха — скрывающий; нирведах̣ — что он лишен всякой привязанности к материальной деятельности; виср̣джйа — оставив; мр̣гӣм — олениху; ма̄тарам — мать; пунах̣ — снова; бхагават — туда, где поклоняются Верховному Господу; упаш́ама — изживших в себе все материальные привязанности; муни — которая дорога сердцу живущих там великих святых; ш́а̄лагра̄мам — в деревню под названием Шалаграма; пуластйа — в ашрам великих мудрецов Пуластьи и Пулахи; ка̄лан̃джара̄т — с горы Каланджара (где он родился у оленихи); пратйа̄джага̄ма — вернулся.

Перевод:

Хотя Махараджа Бхарата получил тело оленя, в конце концов благодаря своему раскаянию он полностью избавился от материальных привязанностей. Ничем не выдавая своего внутреннего состояния, он оставил мать-олениху и место своего рождения, гору Каланджара, и вернулся в лесную деревню Шалаграма, в ашрам Пуластьи и Пулахи.

Комментарий:

По милости Господа Ва̄судевы Махараджа Бхарата помнил свою предыдущую жизнь и потому не теряя времени вернулся в деревню Шалаграма, в ашрам Пулахи. Общение со святыми людьми играет в духовной жизни очень важную роль, поэтому мы хотим, чтобы каждый, кто присоединяется к нашему Движению, ИСККОН, старался достичь совершенства. Все преданные (члены ИСККОН) должны всегда помнить, что центры нашего Общества — это не бесплатные ночлежки. Каждый преданный должен ревностно выполнять свои духовные обязанности, чтобы люди брали с него пример и тоже становились преданными — тогда они смогут вернуться к Богу уже в этой жизни. Примечательно, что Махараджа Бхарата, хотя и находился в теле оленя, снова покинул родной дом, гору Каланджара, и ушел в ашрам Пулахи, где живут святые люди. Точно так же и мы не должны всю жизнь сохранять привязанность к своей так называемой семье и месту рождения. Нужно найти прибежище в обществе преданных, развивать в себе сознание Кришны и таким образом сделать свою жизнь совершенной.

Текст 31

тасминн апи ка̄лам̇ пратӣкшама̄н̣ах̣ сан̇га̄ч ча бхр̣ш́ам удвигна а̄тма-сахачарах̣ ш́ушка-парн̣а-тр̣н̣а-вӣрудха̄ вартама̄но мр̣гатва- нимитта̄васа̄нам эва ган̣айан мр̣га-ш́арӣрам̇ тӣртходака-клиннам утсасарджа.
тасмин — в том (ашраме Пулахи); ка̄лам — конец жизни (в оленьем теле); пратӣкшама̄н̣ах̣ — всегда ожидающий; сан̇га̄т — от общения; ча — и; бхр̣ш́ам — очень; удвигнах̣ — пребывающий в страхе; а̄тма — тот, чьим единственным постоянным спутником была Сверхдуша (никто не должен думать, будто он один); ш́ушка — (питаясь) сухими листьями и травами; вартама̄нах̣ — существующий; мр̣гатва — причины своего рождения оленем; аваса̄нам — исчезновение; эва — только; ган̣айан — обдумывая; мр̣га — оленье тело; тӣртха — омытое в водах этого святого места; утсасарджа — покинул.

Перевод:

Теперь великий царь Бхарата, боясь стать жертвой дурного общения, вел себя очень осторожно. Он жил в ашраме, ел только сухие листья и внешне никак не обнаруживал, кто он такой на самом деле. Впрочем, ему не было одиноко: он общался со Сверхдушой. Живя в теле оленя, он просто ждал смертного часа. И вот настал день, когда он зашел в священные воды, чтобы совершить омовение, и, стоя там, покинул это тело.

Комментарий:

Святые места, такие, как Вриндаван, Хардвар, Праяг, Джаганнатха-Пури, предназначены исключительно для того, чтобы заниматься там преданным служением. Особое положение среди них занимает Вриндаван. Преданные Господа Кришны, вайшнавы, которые готовятся к возвращению в царство Бога, предпочитают именно это место, считая его самым священным. Многие преданные, живущие во Вриндаване, каждый день совершают омовения в Ямуне и таким образом смывают с себя всю скверну материального бытия. Постоянно повторяя святые имена Верховного Господа и внимая повествованиям о Его играх, человек, несомненно, очищается и становится достойным возвращения домой, к Богу. Однако если он сознательно идет на поводу у своих чувств и опускается до материальных наслаждений, то будет наказан по крайней мере на одну жизнь, как Махараджа Бхарата.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Махараджа Бхарата в следующей жизни стал оленем».