Текст 27

तदानीमपि पार्श्ववर्तिनमात्मजमिवानुशोचन्तमभिवीक्षमाणो मृग एवाभिनिवेशितमना विसृज्य लोकमिमं सह मृगेण कलेवरं मृतमनु न मृतजन्मानुस्मृतिरितरवन्मृगशरीरमवाप ॥ २७ ॥
тада̄нӣм апи па̄рш́ва-вартинам а̄тмаджам ива̄нуш́очантам абхивӣкшама̄н̣о мр̣га эва̄бхинивеш́ита-мана̄ виср̣джйа локам имам̇ саха мр̣ген̣а калеварам̇ мр̣там ану на мр̣та-джанма̄нусмр̣тир итараван мр̣га-ш́арӣрам ава̄па.
тада̄нӣм — тогда; апи — поистине; па̄рш́ва — стоящего у его смертного одра; а̄тма — родного сына; ива — словно; ануш́очантам — скорбящего; абхивӣкшама̄н̣ах̣ — видящий; мр̣ге — об олене (в мысли); эва — несомненно; абхинивеш́ита — тот, чей ум погружен; виср̣джйа — покинув; локам — мир; имам — этот; саха — вместе с; мр̣ген̣а — оленем; калеварам — те́ла; мр̣там — умершего; ану — после; на — не; мр̣та — пропала; джанма — тот, чья память о том, что произошло в предыдущей жизни; итара — как у других; мр̣га — тело оленя; ава̄па — получил.

Перевод:

Умирая, царь увидел, что олененок стоит рядом с ним и скорбит о его смерти, как сын, оплакивающий смерть отца. Все помыслы царя были сосредоточены на олененке, и потому он покинул этот мир подобно тем, кто не обладает сознанием Кришны. Расставшись и с олененком, и со своим телом, он затем родился оленем. Однако у него было одно преимущество: хотя Махараджа Бхарата лишился человеческого тела и получил тело оленя, он, в отличие от других, не забыл своей предыдущей жизни.

Комментарий:

Каждый получает в следующей жизни то тело, которое соответствует его образу мыслей в момент смерти. Не избежал этой участи и Махараджа Бхарата. Однако его рождение в теле оленя отличалось от рождения других существ. Как правило, рождаясь, живые существа полностью забывают свою предыдущую жизнь, но Махараджа Бхарата помнил ее. В «Бхагавад-гите» (8.6) сказано:
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни».
Каким будет наше следующее тело, зависит от того, на чем сосредоточены наши мысли в момент смерти. Обычно мысли умирающего сосредоточены на том, что больше всего занимало его в течение жизни. Таков закон природы. Вот почему Махараджа Бхарата, который постоянно думал об олененке и забыл о поклонении Верховному Господу, получил тело оленя. Но, поскольку прежде он находился на высшей ступени преданного служения, у него сохранилась память о предыдущей жизни. Это особое благословение спасло Махараджу Бхарату от дальнейшего падения. Раньше он уже шел путем преданного служения и теперь, хоть и находился в теле оленя, твердо решил достичь на этом пути высшего совершенства. Он умер (мр̣там), но после этого (ану) не забыл свою предыдущую жизнь, хотя другие ее забывают (на мр̣та-джанма̄нусмр̣тир итарават). В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Пример Махараджи Бхараты доказывает, что преданному не грозит духовная смерть, ибо Господь всегда милостиво защищает его. Если преданный сознательно пренебрегает служением Господу, Господь может наказать его, однако срок такого наказания невелик. Вскоре он снова встанет на путь преданного служения и вернется домой, к Богу.
Следующие материалы:

Текст 28

तत्रापि ह वा आत्मनो मृगत्वकारणं
भगवदाराधनसमीहानुभावेनानुस्मृत्य
भृशमनुतप्यमान आह ॥ २८ ॥
татра̄пи ха ва̄ а̄тмано мр̣гатва-ка̄ран̣ам̇ бхагавад-а̄ра̄дхана-самӣха̄нубха̄вена̄нусмр̣тйа бхр̣ш́ам анутапйама̄на а̄ха.
татра — в этой (жизни); ха — поистине; а̄тманах̣ — сам; мр̣гатва — причину, по которой получил тело оленя; бхагават — преданного служения, которым он занимался в прошлом; анубха̄вена — следствием; анусмр̣тйа — запомнив; бхр̣ш́ам — накрепко; анутапйа — раскаивающийся; а̄ха — сказал.

Перевод:

Махараджа Бхарата стал оленем, но, благодаря тому что в предыдущей жизни он ревностно служил Господу, ему было известно, за что он получил такое тело. Размышляя над своей прошлой и нынешней жизнью, он горько раскаивался в своей ошибке.

Комментарий:

Преданным даровано особое благословение. Даже получив тело, относящееся к низшим формам, они по милости Верховной Личности Бога все равно продолжают идти путем преданного служения. Такие преданные либо помнят свою предыдущую жизнь, либо их нынешняя жизнь складывается так, что они естественным образом начинают служить Господу. Обыкновенным существам не под силу вспомнить, что они делали в предыдущей жизни, но Махараджа Бхарата помнил. Эта память сохранилась у него потому, что в прошлом он совершал великие жертвоприношения и занимался преданным служением.

Текст 29

अहो कष्टं भ्रष्टोऽहमात्मवतामनुपथाद्यद्विमुक्तसमस्तसङ्गस्य विविक्तपुण्यारण्यशरणस्यात्मवत आत्मनि सर्वेषामात्मनां भगवति वासुदेवे तदनुश्रवणमननसङ्कीर्तनाराधनानुस्मरणाभियोगेनाशून्यसकलयामेन कालेन समावेशितं समाहितं कार्त्स्‍न्येन मनस्तत्तु पुनर्ममाबुधस्यारान्मृगसुतमनु परिसुस्राव ॥ २९ ॥
ахо кашт̣ам̇ бхрашт̣о ’хам а̄тмавата̄м анупатха̄д йад-вимукта- самаста-сан̇гасйа вивикта-пун̣йа̄ран̣йа-ш́аран̣асйа̄тмавата а̄тмани сарвеша̄м а̄тмана̄м̇ бхагавати ва̄судеве тад-ануш́раван̣а-манана-сан̇кӣртана̄ра̄дхана̄нусмаран̣а̄бхийогена̄ш́ӯнйа-сакала-йа̄мена ка̄лена сама̄веш́итам̇ сама̄хитам̇ ка̄ртснйена манас тат ту пунар мама̄будхасйа̄ра̄н мр̣га-сутам ану парисусра̄ва.
ахо — увы, какое несчастье; бхрашт̣ах̣ — сбившийся; ахам — я; а̄тма — великих преданных, достигших совершенства; анупатха̄т — с пути жизни; йат — который; вимукта — покинувшего дом и расставшегося с родными детьми; вивикта — уединенный; пун̣йа — священный лес; ш́аран̣асйа — того, кто сделал своим прибежищем; а̄тма — того, кто утвердился на духовном уровне; а̄тмани — в Сверхдуше; сарвеша̄м — всех; а̄тмана̄м — живых существ; бхагавати — в Верховной Личности Бога; ва̄судеве — в Господе Ва̄судеве; тат — о Нем; ануш́раван̣а — постоянным слушанием; манана — размышлением; сан̇кӣртана — воспеванием; а̄ра̄дхана — поклонением; анусмаран̣а — постоянным памятованием; абхийогена — поглощенностью; аш́ӯнйа — заполненных; сакала — состоящим из промежутков; ка̄лена — временем; сама̄веш́итам — утвержденный в таком положении; сама̄хитам — сосредоточенный; ка̄ртснйена — полностью; манах̣ — ум; тат — тот (ум); ту — но; пунах̣ — опять; мама — мой; абудхасйа — величайшего глупца; а̄ра̄т — с огромного расстояния; мр̣га — сына оленя; ану — из за; парисусра̄ва — упал.

Перевод:

Воплотившись в облике оленя, Махараджа Бхарата сокрушался: Какое несчастье постигло меня! Я сбился с пути, которым идут осознавшие себя души. Чтобы достичь духовного совершенства, я покинул свой дом, жену, сыновей и поселился в лесу, в уединенном святом месте. Там я обуздал чувства, постиг свою духовную природу и неустанно служил Верховной Личности, Господу Ва̄судеве. Я слушал о Нем, размышлял и памятовал, воспевал Его, поклонялся Ему, и в конце концов мои усилия принесли успех: ум мой всегда был поглощен преданным служением. Но потом из- за моей глупости у меня вновь возникла материальная привязанность — на этот раз к олененку. И теперь я получил тело оленя и погубил свое преданное служение.

Комментарий:

В прошлой жизни Махараджа Бхарата усердно занимался преданным служением и благодаря этому теперь, в теле оленя, помнил, что раньше находился на духовном уровне. Совершив большую ошибку — привязавшись к олененку, — он сошел с пути преданного служения и вынужден был получить тело оленя. Об этом важно помнить каждому преданному. Если мы будем совершать действия, недостойные преданного, думая, что полностью посвятили себя преданному служению и потому имеем право делать все что угодно, тогда нам придется страдать. Подобно Махарадже Бхарате, мы получим тело, которое сильно ограничит наши возможности служить Господу. По-настоящему заниматься преданным служением можно только в человеческом теле; если же мы, идя на поводу у своих чувств, откажемся от служения Господу, то, несомненно, будем наказаны. Разумеется, наказание, которое Господь посылает преданному, отличается от наказания, которому подвергаются обыкновенные люди, материалисты. По Своей беспричинной милости Господь Ва̄судева наказывает провинившихся преданных так, чтобы им еще сильнее захотелось вернуться к Его лотосным стопам. Развив в себе это желание, такие преданные в следующей жизни возвращаются домой, к Богу.

В этом стихе очень подробно описывается процесс преданного служения: тад-ануш́раван̣а-манана-сан̇кӣртана̄ра̄дхана̄нусмаран̣а̄бхийогена. Нужно непрерывно прославлять Господа и слушать повествования о Его славе. О том же самом говорится в «Бхагавад-гите» (9.14): сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ йатанташ́ ча др̣д̣ха- врата̄х̣. Человек, вставший на путь сознания Кришны, должен строго следить, чтобы ни одно мгновение его жизни не проходило впустую: каждую минуту нужно помнить и прославлять качества и деяния Верховной Личности Бога. На примере Своих преданных, а также на собственном примере Кришна учит нас правильно относиться к преданному служению. Так, история Махараджи Бхараты показывает нам, что, занимаясь преданным служением, нужно быть чрезвычайно осторожным. Если мы хотим, чтобы наш ум не отвлекался ни на что постороннее, то должны непрестанно занимать его преданным служением. Члены Международного общества сознания Кришны полностью посвящают себя проповеди сознания Кришны, и все же им следует извлечь урок из истории Махараджи Бхараты и быть очень осмотрительными. Они не должны тратить ни минуты на пустые разговоры, чрезмерный сон или чревоугодие. Есть не запрещается, но если мы станем есть сверх меры, то, естественно, и спать будем больше, чем требуется. Это усилит в нас желание наслаждаться материальной жизнью, а значит, мы рискуем попасть в низшие формы и стать оленем, собакой или кошкой. В этом случае наше духовное развитие на какое-то время остановится. Поэтому лучше всего — последовать совету Шрилы Рупы Госвами: авйартха-ка̄латвам. Мы должны построить свою жизнь так, чтобы каждое ее мгновение использовать только для преданного служения. Тогда мы можем быть уверены, что в конце жизни вернемся домой, к Богу.