Текст 23

किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥
ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвинйа̄найа̄ йад ийам аваних̣ савинайа-кр̣шн̣а-са̄ра-танайа-танутара-субхага-ш́иватама̄кхара- кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турасйа кр̣пан̣асйа мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчайантй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-йаджанам̇ кароти.
ким — какое; аре — о; а̄чаритам — совершено; тапах̣ — подвижничество; тапасвинйа̄ — очень удачливой; анайа̄ — этой (Землей); йат — что; ийам — эта; аваних̣ — Земля; са — очень кроткого и благонравного; кр̣шн̣а — детеныша черного оленя; танутара — маленьких; субхага — красивых; ш́ива — несущих величайшее благо; акхара — нежных; кхура — копыт; пада — цепочкой следов; дравин̣а — опечаленного потерей богатства; кр̣пан̣асйа — несчастнейшего создания; мама — мой; дравин̣а — путь к этому богатству; сӯчайанти — указывают; а̄тма̄нам — ее тело; ча — и; сарватах̣ — со всех сторон; кр̣та — украшенное; двиджа̄на̄м — брахманов; дева — место, где можно проводить жертвоприношения полубогам; кароти — делает.

Перевод:

После этих безумных речей Махараджа Бхарата встал и вышел из своего жилища. Увидев на земле следы олененка, он в порыве любви стал восхвалять их: О злосчастный Бхарата, чего стоят все твои аскетические подвиги в сравнении с аскезой, которой подвергала себя Земля! Благодаря суровому подвижничеству эта удачливая планета получила право хранить на себе изящные, приносящие счастье следы, которые оставил своими нежными копытцами мой олененок. Цепочка его следов показывает мне, горюющему из-за разлуки с ним, куда идти, чтобы отыскать мое утерянное сокровище. Эти следы освящают землю, поэтому брахманы, желающие попасть на райские планеты или обрести освобождение, могут проводить здесь жертвоприношения полубогам.

Комментарий:

Человек, которого охватила сильная любовь к кому-либо, теряет способность трезво оценивать свое положение, равно как и положение других, и начинает говорить и поступать подобно безумцу. Рассказывают даже, что некто из любви к своему сыну назвал его Падмалочаной, «лотосооким», хотя тот родился слепым. Вот до чего доводит безрассудная любовь. В таком же положении из-за слепой любви к олененку в конце концов оказался и Махараджа Бхарата.

В смрити-шастре говорится:
йасмин деш́е мр̣гах̣ кр̣шн̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата
«Участок земли, где отпечатались следы черного оленя, — подходящее место для проведения религиозных обрядов».
Следующие материалы:

Текст 24

अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥
апи свид асау бхагава̄н уд̣у-патир энам̇ мр̣га-пати-бхайа̄н мр̣та- ма̄тарам̇ мр̣га-ба̄лакам̇ сва̄ш́рама-парибхрашт̣ам анукампайа̄ кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ парипа̄ти.
апи — может быть; асау — тот; бхагава̄н — могущественнейший; уд̣у — лунный диск; энам — этого; мр̣га — от страха перед львом; мр̣та — потерявшего мать; мр̣га — оленьего детеныша; сва — который ушел из дому и заблудился; анукампайа̄ — с состраданием; кр̣пан̣а — тот, кто очень милостив к несчастным (луна); парипа̄ти — защищает.

Перевод:

Затем Махараджа Бхарата увидел восходящую луну. Ему показалось, что темные пятна на ней своими очертаниями напоминают оленя, и он сказал: А может быть, луна, которая так милостива к обездоленным, сжалилась над моим олененком и, зная, что он остался без матери и потерял свой дом, приютила его, чтобы спасти от свирепого льва.

Комментарий:

[]

Текст 25

किं वाऽऽत्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभि: स्वधयतीति च ॥ २५ ॥
ким̇ ва̄тмаджа-виш́леша-джвара-дава-дахана-ш́икха̄бхир упатапйама̄на-хр̣дайа-стхала-налинӣкам̇ ма̄м упаср̣та-мр̣гӣ-танайам̇ ш́иш́ира-ш́а̄нта̄нура̄га-гун̣ита-ниджа-вадана-салила̄мр̣тамайа- габхастибхих̣ свадхайатӣти ча.
ким — а может быть; а̄тма — с сыном; виш́леша — из за разлуки; джвара — лихорадки; дава — лесного пожара; ш́икха̄бхих̣ — языками пламени; упатапйама̄на — сжигаемое; хр̣дайа — сердце которого; стхала — подобно красному лотосу; ма̄м — меня; упаср̣та — того, кому был так покорен сын оленя; ш́иш́ира — спокойными и прохладными; анура̄га — от любви; гун̣ита — льющимися; ниджа — водой из ее уст; амр̣та — нектарными; габхастибхих̣ — лунными лучами; свадхайати — доставляет удовольствие; ити — так; ча — и.

Перевод:

Стоя под луной, Махараджа Бхарата продолжал безумствовать: Сын оленя был так покорен и так дорог мне, что, разлучившись с ним, я как будто расстался с сыном. Огонь этой разлуки сжигает меня, точно лесной пожар. Он иссушает мое сердце, которое стало подобно лотосу, растущему на суше. Чтобы подарить мне утешение, луна окропляет меня нектаром своих лучей, как человек брызгает водой на своего друга, охваченного жаром. Так она старается сделать меня счастливым.

Комментарий:

Согласно «Аюр-веде», если у человека высокая температура, кто-нибудь должен набрать в рот воды и побрызгать на него — тогда температура спадет. Махараджа Бхарата очень горевал об утрате своего «сына», олененка, и ему казалось, будто луна набрала в рот воды и брызгает на него, отчего жар разлуки с олененком спадает.