16 px

Шримад-Бхагаватам 5.8.22

आसादितहविषि बर्हिषि दूषिते मयोपालब्धो भीतभीत: सपद्युपरतरास ऋषिकुमारवदवहितकरणकलाप आस्ते ॥ २२ ॥
а̄са̄дита-хавиши бархиши дӯшите майопа̄лабдхо бхӣта-бхӣтах̣ сападй упарата-ра̄са р̣ши-кума̄равад авахита-каран̣а-кала̄па а̄сте.
а̄са̄дита — разложенные; хавиши — все предметы, необходимые для жертвоприношения; бархиши — на траве куша; дӯшите — когда осквернял; майа̄ упалабдхах̣ — получивший от меня внушение; бхӣта-бхӣтах̣ — очень испуганный; сапади — сразу; упарата-ра̄сах̣ — прекративший играть; р̣ши-кума̄рават — словно сын или ученик святого мудреца; авахита — полностью обузданы; каран̣а-кала̄пах̣ — все чувства которого; а̄сте — стои́т.

Перевод:

Бывало, я раскладывал на траве куша все, что нужно для жертвоприношения, а олененок, резвясь, хватал траву своими зубками и осквернял ее. Тогда я наказывал его, отгонял прочь, и он, испугавшись, сразу прекращал играть и замирал, кроткий, как сын святого.

Комментарий:

Махараджа Бхарата не переставая думал об олененке. Он сосредоточил на нем все свое внимание и совсем упустил из виду, что такая «медитация» губительна для духовной жизни.
Следующие материалы:
किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥
ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвинйа̄найа̄ йад ийам аваних̣ савинайа-кр̣шн̣а-са̄ра-танайа-танутара-субхага-ш́иватама̄кхара- кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турасйа кр̣пан̣асйа мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчайантй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-йаджанам̇ кароти.
ким ва̄ — какое; аре — о; а̄чаритам — совершено; тапах̣ — подвижничество; тапасвинйа̄ — очень удачливой; анайа̄ — этой (Землей); йат — что; ийам — эта; аваних̣ — Земля; са-винайа — очень кроткого и благонравного; кр̣шн̣а-са̄ра-танайа — детеныша черного оленя; танутара — маленьких; субхага — красивых; ш́ива-тама — несущих величайшее благо; акхара — нежных; кхура — копыт; пада- пан̇ктибхих̣ — цепочкой следов; дравин̣а-видхура-а̄турасйа — опечаленного потерей богатства; кр̣пан̣асйа — несчастнейшего создания; мама — мой; дравин̣а-падавӣм — путь к этому богатству; сӯчайанти — указывают; а̄тма̄нам — ее тело; ча — и; сарватах̣ — со всех сторон; кр̣та-каутукам — украшенное; двиджа̄на̄м — брахманов; сварга- апаварга-ка̄ма̄на̄м — желающих достичь райских планет или освобождения; дева-йаджанам — место, где можно проводить жертвоприношения полубогам; кароти — делает.

Перевод:

После этих безумных речей Махараджа Бхарата встал и вышел из своего жилища. Увидев на земле следы олененка, он в порыве любви стал восхвалять их: О злосчастный Бхарата, чего стоят все твои аскетические подвиги в сравнении с аскезой, которой подвергала себя Земля! Благодаря суровому подвижничеству эта удачливая планета получила право хранить на себе изящные, приносящие счастье следы, которые оставил своими нежными копытцами мой олененок. Цепочка его следов показывает мне, горюющему из-за разлуки с ним, куда идти, чтобы отыскать мое утерянное сокровище. Эти следы освящают землю, поэтому брахманы, желающие попасть на райские планеты или обрести освобождение, могут проводить здесь жертвоприношения полубогам.

Комментарий:

Человек, которого охватила сильная любовь к кому-либо, теряет способность трезво оценивать свое положение, равно как и положение других, и начинает говорить и поступать подобно безумцу. Рассказывают даже, что некто из любви к своему сыну назвал его Падмалочаной, «лотосооким», хотя тот родился слепым. Вот до чего доводит безрассудная любовь. В таком же положении из-за слепой любви к олененку в конце концов оказался и Махараджа Бхарата.

В смрити-шастре говорится:
йасмин деш́е мр̣гах̣ кр̣шн̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата
«Участок земли, где отпечатались следы черного оленя, — подходящее место для проведения религиозных обрядов».
अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥
апи свид асау бхагава̄н уд̣у-патир энам̇ мр̣га-пати-бхайа̄н мр̣та- ма̄тарам̇ мр̣га-ба̄лакам̇ сва̄ш́рама-парибхрашт̣ам анукампайа̄ кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ парипа̄ти.
апи свит — может быть; асау — тот; бхагава̄н — могущественнейший; уд̣у-патих̣ — лунный диск; энам — этого; мр̣га-пати-бхайа̄т — от страха перед львом; мр̣та-ма̄тарам — потерявшего мать; мр̣га- ба̄лакам — оленьего детеныша; сва-а̄ш́рама-парибхрашт̣ам — который ушел из дому и заблудился; анукампайа̄ — с состраданием; кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ — тот, кто очень милостив к несчастным (луна); парипа̄ти — защищает.

Перевод:

Затем Махараджа Бхарата увидел восходящую луну. Ему показалось, что темные пятна на ней своими очертаниями напоминают оленя, и он сказал: А может быть, луна, которая так милостива к обездоленным, сжалилась над моим олененком и, зная, что он остался без матери и потерял свой дом, приютила его, чтобы спасти от свирепого льва.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».