Текст 21

क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥
кшвелика̄йа̄м̇ ма̄м̇ мр̣ша̄-сама̄дхина̄мӣлита-др̣ш́ам̇ према-сам̇рамбхен̣а чакита-чакита а̄гатйа пр̣шад-апаруша-виша̄н̣а̄грен̣а лут̣хати.
кшвелика̄йа̄м — в игре; ма̄м — ко мне; мр̣ша̄ — притворным; сама̄дхина̄ — трансом в медитации; а̄мӣлита — с закрытыми глазами; према — гневом, вызванным любовью; чакита — боязливый; а̄гатйа — подойдя; пр̣шат — словно капелька воды; апаруша — очень нежным; виша̄н̣а — ро́га; агрен̣а — кончиком; лут̣хати — касается моего тела.

Перевод:

Иногда, играя со мной, олененок видел, как я закрыл глаза и притворяюсь, будто медитирую. Из любви ко мне он начинал сердиться и, ходя вокруг меня, робко бодал меня своими нежными рожками. Их прикосновение было подобно падающим капелькам воды.

Комментарий:

Здесь царь Бхарата сам признается, что его медитация была сплошным притворством. Закрывая глаза, он думал об олененке и испытывал наслаждение, когда тот играючи бодал его своими рожками. Махараджа Бхарата только притворялся, что размышляет о Господе, — на самом деле он думал об олененке и, стало быть, уже сошел с духовного пути.
Следующие материалы:

Текст 22

आसादितहविषि बर्हिषि दूषिते मयोपालब्धो भीतभीत: सपद्युपरतरास ऋषिकुमारवदवहितकरणकलाप आस्ते ॥ २२ ॥
а̄са̄дита-хавиши бархиши дӯшите майопа̄лабдхо бхӣта-бхӣтах̣ сападй упарата-ра̄са р̣ши-кума̄равад авахита-каран̣а-кала̄па а̄сте.
а̄са̄дита — разложенные; хавиши — все предметы, необходимые для жертвоприношения; бархиши — на траве куша; дӯшите — когда осквернял; майа̄ — получивший от меня внушение; бхӣта — очень испуганный; сапади — сразу; упарата — прекративший играть; р̣ши — словно сын или ученик святого мудреца; авахита — полностью обузданы; каран̣а — все чувства которого; а̄сте — стои́т.

Перевод:

Бывало, я раскладывал на траве куша все, что нужно для жертвоприношения, а олененок, резвясь, хватал траву своими зубками и осквернял ее. Тогда я наказывал его, отгонял прочь, и он, испугавшись, сразу прекращал играть и замирал, кроткий, как сын святого.

Комментарий:

Махараджа Бхарата не переставая думал об олененке. Он сосредоточил на нем все свое внимание и совсем упустил из виду, что такая «медитация» губительна для духовной жизни.

Текст 23

किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥
ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвинйа̄найа̄ йад ийам аваних̣ савинайа-кр̣шн̣а-са̄ра-танайа-танутара-субхага-ш́иватама̄кхара- кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турасйа кр̣пан̣асйа мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчайантй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-йаджанам̇ кароти.
ким — какое; аре — о; а̄чаритам — совершено; тапах̣ — подвижничество; тапасвинйа̄ — очень удачливой; анайа̄ — этой (Землей); йат — что; ийам — эта; аваних̣ — Земля; са — очень кроткого и благонравного; кр̣шн̣а — детеныша черного оленя; танутара — маленьких; субхага — красивых; ш́ива — несущих величайшее благо; акхара — нежных; кхура — копыт; пада — цепочкой следов; дравин̣а — опечаленного потерей богатства; кр̣пан̣асйа — несчастнейшего создания; мама — мой; дравин̣а — путь к этому богатству; сӯчайанти — указывают; а̄тма̄нам — ее тело; ча — и; сарватах̣ — со всех сторон; кр̣та — украшенное; двиджа̄на̄м — брахманов; дева — место, где можно проводить жертвоприношения полубогам; кароти — делает.

Перевод:

После этих безумных речей Махараджа Бхарата встал и вышел из своего жилища. Увидев на земле следы олененка, он в порыве любви стал восхвалять их: О злосчастный Бхарата, чего стоят все твои аскетические подвиги в сравнении с аскезой, которой подвергала себя Земля! Благодаря суровому подвижничеству эта удачливая планета получила право хранить на себе изящные, приносящие счастье следы, которые оставил своими нежными копытцами мой олененок. Цепочка его следов показывает мне, горюющему из-за разлуки с ним, куда идти, чтобы отыскать мое утерянное сокровище. Эти следы освящают землю, поэтому брахманы, желающие попасть на райские планеты или обрести освобождение, могут проводить здесь жертвоприношения полубогам.

Комментарий:

Человек, которого охватила сильная любовь к кому-либо, теряет способность трезво оценивать свое положение, равно как и положение других, и начинает говорить и поступать подобно безумцу. Рассказывают даже, что некто из любви к своему сыну назвал его Падмалочаной, «лотосооким», хотя тот родился слепым. Вот до чего доводит безрассудная любовь. В таком же положении из-за слепой любви к олененку в конце концов оказался и Махараджа Бхарата.

В смрити-шастре говорится:
йасмин деш́е мр̣гах̣ кр̣шн̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата
«Участок земли, где отпечатались следы черного оленя, — подходящее место для проведения религиозных обрядов».