निम्लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगवधून्यास आगच्छति ॥ १९ ॥
Транскрипция:
нимлочати ха бхагава̄н сакала-джагат-кшемодайас трайй-а̄тма̄дйа̄пи мама на мр̣га-вадхӯ-нйа̄са а̄гаччхати.
Синонимы:
нимлочати — заходит; ха — увы; бхагава̄н — солнце, представитель Верховной Личности Бога; сакала-джагат — всей вселенной; кшема-удайах̣ — которое приносит счастье; трайӣ-а̄тма̄ — состоящее из трех Вед; адйа апи — до сих пор; мама — мой; на — не; мр̣га-вадхӯ- нйа̄сах̣ — олененок, которого вверила мне его мать; а̄гаччхати — вернулся.
Перевод:
С восходом солнца весь мир наполняется радостью, и лишь моя душа полна печали. Бог Солнца олицетворяет Веды, но ведь я отступил от ведических предписаний. И вот солнце уже садится, а несчастный олененок, которого поручила мне его умирающая мать, так и не вернулся.
Комментарий:
В «Брахма-самхите» (5.52) говорится, что солнце — это глаз Верховной Личности Бога:
На восходе солнца нужно повторять ведические мантры, начиная с мантры гаятри. Солнце олицетворяет глаза Верховного Господа.
Близился закат, а бедный олененок все не возвращался, и Махараджа Бхарата горевал. Он чувствовал себя глубоко несчастным, и в разлуке с другом даже солнце не радовало его.
апи свит — быть может; акр̣та-сукр̣там — никогда не совершавшего благочестивых поступков; а̄гатйа — вернувшись; ма̄м — меня; сукхайишйати — будет радовать; харин̣а-ра̄джа-кума̄рах̣ — олененок, который подобен царевичу, потому что я заботился о нем, как о родном сыне; вивидха — разнообразными; ручира — очень приятными; дарш́анӣйа — на которые стоит посмотреть; ниджа — своими; мр̣га-да̄рака — подобающими олененку; винодаих̣ — милыми забавами; асантошам — печаль; сва̄на̄м — своих близких; апанудан — прогоняющий.
Перевод:
Этот олененок — словно царевич. Когда же, когда он вернется? Когда снова порадует меня своими невинными забавами? Когда прольет бальзам на мое израненное сердце? Конечно же, я растерял все свое благочестие, иначе олененок давно бы уже вернулся ко мне.
Комментарий:
Махараджа Бхарата так сильно любил олененка, что относился к нему как к царевичу. Это называется моха. Тревожась за своего питомца, царь говорил о нем, как о родном сыне. Человек, охваченный любовью, нередко заблуждается относительно предмета своей любви.
кшвелика̄йа̄м — в игре; ма̄м — ко мне; мр̣ша̄ — притворным; сама̄дхина̄ — трансом в медитации; а̄мӣлита-др̣ш́ам — с закрытыми глазами; према-сам̇рамбхен̣а — гневом, вызванным любовью; чакита- чакитах̣ — боязливый; а̄гатйа — подойдя; пр̣шат — словно капелька воды; апаруша — очень нежным; виша̄н̣а — ро́га; агрен̣а — кончиком; лут̣хати — касается моего тела.
Перевод:
Иногда, играя со мной, олененок видел, как я закрыл глаза и притворяюсь, будто медитирую. Из любви ко мне он начинал сердиться и, ходя вокруг меня, робко бодал меня своими нежными рожками. Их прикосновение было подобно падающим капелькам воды.
Комментарий:
Здесь царь Бхарата сам признается, что его медитация была сплошным притворством. Закрывая глаза, он думал об олененке и испытывал наслаждение, когда тот играючи бодал его своими рожками. Махараджа Бхарата только притворялся, что размышляет о Господе, — на самом деле он думал об олененке и, стало быть, уже сошел с духовного пути.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».