Текст 18
Оригинал:
अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥
Транскрипция:
апи ча на вр̣ках̣ са̄ла̄-вр̣ко ’нйатамо ва̄ наика-чара эка-чаро ва̄ бхакшайати.
Синонимы:
апи — или; на — не; вр̣ках̣ — волк; са̄ла̄ — дикая собака; анйатамах̣ — любой из многих; ва̄ — или; на — дикий кабан вместе со стадом; эка — тигр, который бродит в одиночку; ва̄ — или; бхакшайати — пожирает (это несчастное существо).
Перевод:
Кто знает, быть может, его уже растерзали волки или дикие собаки. А вдруг его сожрал кровожадный тигр, что в одиночку бродит по лесу? А может, на него напало стадо кабанов?
Комментарий:
Тигры никогда не ходят по лесу стаями. Каждый тигр охотится в одиночку, тогда как кабаны, волки и дикие собаки держатся вместе. Махараджа Бхарата думал, что кто-нибудь из этих зверей напал на олененка и убил его.
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
निम्लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगवधून्यास आगच्छति ॥ १९ ॥
Транскрипция:
нимлочати ха бхагава̄н сакала-джагат-кшемодайас трайй-а̄тма̄дйа̄пи мама на мр̣га-вадхӯ-нйа̄са а̄гаччхати.
Синонимы:
нимлочати — заходит; ха — увы; бхагава̄н — солнце, представитель Верховной Личности Бога; сакала — всей вселенной; кшема — которое приносит счастье; трайӣ — состоящее из трех Вед; адйа — до сих пор; мама — мой; на — не; мр̣га — олененок, которого вверила мне его мать; а̄гаччхати — вернулся.
Перевод:
С восходом солнца весь мир наполняется радостью, и лишь моя душа полна печали. Бог Солнца олицетворяет Веды, но ведь я отступил от ведических предписаний. И вот солнце уже садится, а несчастный олененок, которого поручила мне его умирающая мать, так и не вернулся.
Комментарий:
В «Брахма-самхите» (5.52) говорится, что солнце — это глаз Верховной Личности Бога:
йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
На восходе солнца нужно повторять ведические мантры, начиная с мантры гаятри. Солнце олицетворяет глаза Верховного Господа.
Близился закат, а бедный олененок все не возвращался, и Махараджа Бхарата горевал. Он чувствовал себя глубоко несчастным, и в разлуке с другом даже солнце не радовало его.
Текст 20
Оригинал:
अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥
Транскрипция:
апи свид акр̣та-сукр̣там а̄гатйа ма̄м̇ сукхайишйати харин̣а-ра̄джа-кума̄ро вивидха-ручира-дарш́анӣйа-ниджа-мр̣га-да̄рака-винодаир асантошам̇ сва̄на̄м апанудан.
Синонимы:
апи — быть может; акр̣та — никогда не совершавшего благочестивых поступков; а̄гатйа — вернувшись; ма̄м — меня; сукхайишйати — будет радовать; харин̣а — олененок, который подобен царевичу, потому что я заботился о нем, как о родном сыне; вивидха — разнообразными; ручира — очень приятными; дарш́анӣйа — на которые стоит посмотреть; ниджа — своими; мр̣га — подобающими олененку; винодаих̣ — милыми забавами; асантошам — печаль; сва̄на̄м — своих близких; апанудан — прогоняющий.
Перевод:
Этот олененок — словно царевич. Когда же, когда он вернется? Когда снова порадует меня своими невинными забавами? Когда прольет бальзам на мое израненное сердце? Конечно же, я растерял все свое благочестие, иначе олененок давно бы уже вернулся ко мне.
Комментарий:
Махараджа Бхарата так сильно любил олененка, что относился к нему как к царевичу. Это называется моха. Тревожась за своего питомца, царь говорил о нем, как о родном сыне. Человек, охваченный любовью, нередко заблуждается относительно предмета своей любви.