апи — возможно; кшемен̣а — безбоязненно (поскольку здесь нет ни тигров, ни других зверей); асмин — в этом; а̄ш́рама-упаване — саду, где находится уединенное жилище; ш́ашпа̄н̣и чарантам — ходящего и щиплющего нежную траву; дева-гуптам — хранимого полубогами; дракшйа̄ми — увижу.
Перевод:
Суждено ли мне вновь увидеть моего олененка, хранимого полубогами? Увижу ли я опять, как он, не боясь тигров и других зверей, бродит по этой роще и щиплет молодую траву?
Комментарий:
Махараджа Бхарата решил, что, поскольку он плохо заботился об олененке, тот покинул его и принял покровительство кого-нибудь из полубогов. Ему очень хотелось снова увидеть, как олененок, не боясь тигров и других зверей, ходит по его ашраму и щиплет траву. Махараджа Бхарата не мог больше думать ни о чем, кроме как об олененке и о том, как уберечь его от опасностей. С мирской точки зрения такие мысли достойны похвалы, однако с духовной точки зрения они указывают лишь на то, что из-за слепой привязанности к животному царь лишился своего возвышенного духовного положения. Это привело к тому, что Махарадже Бхарате самому пришлось родиться животным.
апи ча — или; на — не; вр̣ках̣ — волк; са̄ла̄-вр̣ках̣ — дикая собака; анйатамах̣ — любой из многих; ва̄ — или; на-эка-чарах̣ — дикий кабан вместе со стадом; эка-чарах̣ — тигр, который бродит в одиночку; ва̄ — или; бхакшайати — пожирает (это несчастное существо).
Перевод:
Кто знает, быть может, его уже растерзали волки или дикие собаки. А вдруг его сожрал кровожадный тигр, что в одиночку бродит по лесу? А может, на него напало стадо кабанов?
Комментарий:
Тигры никогда не ходят по лесу стаями. Каждый тигр охотится в одиночку, тогда как кабаны, волки и дикие собаки держатся вместе. Махараджа Бхарата думал, что кто-нибудь из этих зверей напал на олененка и убил его.
निम्लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगवधून्यास आगच्छति ॥ १९ ॥
Транскрипция:
нимлочати ха бхагава̄н сакала-джагат-кшемодайас трайй-а̄тма̄дйа̄пи мама на мр̣га-вадхӯ-нйа̄са а̄гаччхати.
Синонимы:
нимлочати — заходит; ха — увы; бхагава̄н — солнце, представитель Верховной Личности Бога; сакала-джагат — всей вселенной; кшема-удайах̣ — которое приносит счастье; трайӣ-а̄тма̄ — состоящее из трех Вед; адйа апи — до сих пор; мама — мой; на — не; мр̣га-вадхӯ- нйа̄сах̣ — олененок, которого вверила мне его мать; а̄гаччхати — вернулся.
Перевод:
С восходом солнца весь мир наполняется радостью, и лишь моя душа полна печали. Бог Солнца олицетворяет Веды, но ведь я отступил от ведических предписаний. И вот солнце уже садится, а несчастный олененок, которого поручила мне его умирающая мать, так и не вернулся.
Комментарий:
В «Брахма-самхите» (5.52) говорится, что солнце — это глаз Верховной Личности Бога:
На восходе солнца нужно повторять ведические мантры, начиная с мантры гаятри. Солнце олицетворяет глаза Верховного Господа.
Близился закат, а бедный олененок все не возвращался, и Махараджа Бхарата горевал. Он чувствовал себя глубоко несчастным, и в разлуке с другом даже солнце не радовало его.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».