Текст 14

क्रियायां निर्वर्त्यमानायामन्तरालेऽप्युत्थायोत्थाय यदैनमभिचक्षीत तर्हि वाव स वर्षपति: प्रकृतिस्थेन मनसा तस्मा आशिष आशास्ते स्वस्ति स्ताद्वत्स ते सर्वत इति ॥ १४ ॥
крийа̄йа̄м̇ нирвартйама̄на̄йа̄м антара̄ле ’пй уттха̄йоттха̄йа йадаинам абхичакшӣта тархи ва̄ва са варша-патих̣ пракр̣ти-стхена манаса̄ тасма̄ а̄ш́иша а̄ш́а̄сте свасти ста̄д ватса те сарвата ити.
крийа̄йа̄м — когда действия, совершаемые при поклонении Господу и при проведении различных обрядов; нирвартйама̄на̄йа̄м — даже не были завершены; антара̄ле — в середине; апи — даже; уттха̄йа — вставая снова и снова; йада̄ — когда; энам — этого (олененка); абхичакшӣта — если видел; тархи — тогда; сах̣ — он; варша — Махараджа Бхарата; пракр̣ти — счастливым; манаса̄ — с умом; тасмаи — ему; а̄ш́ишах̣ — дарует благословения; свасти — все благополучно; ста̄т — пусть будет; ватса — дорогой олененок; те — у тебя; сарватах̣ — во всех отношениях; ити — так.

Перевод:

Совершая обряды поклонения Господу, Махараджа Бхарата то и дело прерывался и вставал, чтобы проверить, где олененок. Он оглядывался по сторонам, искал своего любимца и, убедившись, что тот на месте, успокаивался и с радостью в сердце благословлял его: «Мой милый олененок, пусть у тебя все будет благополучно».

Комментарий:

Махараджа Бхарата так привязался к олененку, что уже не мог сосредоточиться на поклонении Господу. Из- за этой чрезмерной привязанности ум его был постоянно охвачен беспокойством, даже когда он старался сосредоточиться на образе Божества. Пытаясь размышлять о Господе, Махараджа Бхарата не мог избавиться от мыслей об олененке и все время думал, где он и что с ним. Иначе говоря, если человек делает вид, что поклоняется Господу, но на самом деле его мысли заняты чем-то другим, никакого толку от такого поклонения не будет. Тот факт, что во время поклонения Господу Махараджа Бхарата вставал, чтобы взглянуть на олененка, говорит о его падении с духовного уровня.
Следующие материалы:

Текст 15

अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥
анйада̄ бхр̣ш́ам удвигна-мана̄ нашт̣а-дравин̣а ива кр̣пан̣ах̣ сакарун̣ам ати-таршен̣а харин̣а-кун̣ака-вираха-вихвала-хр̣дайа-санта̄пас там эва̄нуш́очан кила каш́малам̇ махад абхирамбхита ити хова̄ча.
анйада̄ — иногда (не видя олененка); бхр̣ш́ам — очень; удвигна — ум которого обеспокоен; нашт̣а — потерявший свои богатства; ива — как; кр̣пан̣ах̣ — бедняк; са — жалостливо; ати — с великой тревогой; харин̣а — с олененком; вираха — от разлуки; вихвала — взволнованном; хр̣дайа — в сердце, или в уме; санта̄пах̣ — тот, чье горе; там — того (олененка); эва — только; ануш́очан — постоянно держащий в мыслях; кила — несомненно; каш́малам — иллюзию; махат — огромную; абхирамбхитах̣ — обретший; ити — так; ха — поистине; ува̄ча — сказал.

Перевод:

Когда Махараджа Бхарата не видел перед собой олененка, его охватывало сильное беспокойство. Он становился похожим на бедняка, который скопил немного денег, а потом потерял их и сокрушается об утрате. Однажды олененок куда-то исчез, и Махараджа Бхарата не находил себе места, скорбя из-за разлуки с ним. Помрачившись рассудком, он заговорил сам с собой.

Комментарий:

Если бедняк потеряет хотя бы часть своих сбережений, для него это будет тяжелым ударом. Так и Махараджа Бхарата, не видя рядом с собой олененка, сразу начинал тревожиться. Вот пример того, как меняется объект привязанности. Если объектом нашей привязанности станет служение Господу, мы будем духовно развиваться. В своих молитвах Шрила Рупа Госвами говорил, что мечтает о том, чтобы его привязанность к служению Господу стала такой же сильной и естественной, как взаимное влечение юноши и девушки. Такую привязанность к Господу испытывал Шри Чайтанья Махапрабху: из-за разлуки с Кришной Он плакал ночами, а иногда в порыве любви к Нему бросался в океан. Однако если вместо привязанности к Господу мы будем развивать в себе привязанность к чему-то материальному, то погубим свою духовную жизнь.

Текст 16

अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥
апи бата са ваи кр̣пан̣а эн̣а-ба̄лако мр̣та-харин̣ӣ-суто ’хо мама̄на̄рйасйа ш́ат̣ха-кира̄та-матер акр̣та-сукр̣тасйа кр̣та-висрамбха а̄тма-пратйайена тад авиган̣айан суджана ива̄гамишйати.
апи — поистине; бата — увы; сах̣ — он (олененок); ваи — конечно; кр̣пан̣ах̣ — опечаленный; эн̣а — детеныш оленя; мр̣та — сын погибшей оленихи; ахо — о; мама — мой; ана̄рйасйа — низкого; ш́ат̣ха — обманщика; кира̄та — или дикаря; матех̣ — имеющего нрав; акр̣та — никогда не совершавшего благочестивых поступков; кр̣та — полностью доверившийся; а̄тма — с уверенностью в том, что я такой же, как он; тат — не думающий обо всем этом; су — как очень порядочный человек; а̄гамишйати — вернется.

Перевод:

Махараджа Бхарата говорил: Увы, теперь у моего олененка не стало покровителя, а я лишился счастья и покоя. Мой ум, словно коварный охотник, вероломен и жесток. Олененок доверился мне, как чистый сердцем, благородный человек доверяется своему коварному другу, забывая о его недостойных поступках. Вернется ли мой олененок? Поверит ли он мне снова, несмотря на мое вероломство?

Комментарий:

Махараджа Бхарата был очень возвышенным, благородным человеком и, когда олененок исчез, стал корить себя за то, что не смог как следует о нем позаботиться. Из-за привязанности к этому животному Махараджа Бхарата думал, что оно обладает такими же возвышенными качествами, как и он сам. Есть такой афоризм: а̄тмаван манйате джагат — каждый судит о других по себе. Махараджа Бхарата считал: «Олененок ушел из-за того, что я не уделял ему достаточно внимания, но, поскольку у этого олененка благородное сердце, он может вернуться».