Текст 13
Оригинал:
पथिषु च मुग्धभावेन तत्र तत्र विषक्तमतिप्रणयभरहृदय: कार्पण्यात्स्कन्धेनोद्वहति एवमुत्सङ्ग उरसि चाधायोपलालयन्मुदं परमामवाप ॥ १३ ॥
Транскрипция:
патхишу ча мугдха-бха̄вена татра татра вишакта-мати-пран̣айа-бхара-хр̣дайах̣ ка̄рпан̣йа̄т скандхенодвахати эвам утсан̇га ураси ча̄дха̄йопала̄лайан мудам̇ парама̄м ава̄па.
Синонимы:
патхишу — на лесных тропинках; ча — также; мугдха — детским поведением олененка; татра — здесь и там; вишакта — из за того, что ум его был слишком увлечен; пран̣айа — любовью; бхара — отягощенное; хр̣дайах̣ — тот, чье сердце; ка̄рпан̣йа̄т — от любви и нежности; скандхена — на плече; удвахати — несет; эвам — так; утсан̇ге — иногда на коленях; ураси — на груди (когда спал); ча — тоже; а̄дха̄йа — поместив; упала̄лайан — ласкающий; мудам — радость; парама̄м — огромную; ава̄па — испытывал.
Перевод:
Царю Бхарате очень нравилось смотреть, как олененок резвится в лесу. Иногда, охваченный нежностью к олененку, он даже носил его на плечах. Сердце Махараджи Бхараты наполняла любовь к другу, и он время от времени сажал его к себе на колени, а ложась спать, укладывал к себе на грудь. Лаская олененка, он испытывал огромную радость.
Комментарий:
Махараджа Бхарата оставил дом, жену, детей, целое царство — одним словом, все, что у него было, — и ушел в лес, чтобы достичь духовного совершенства, и тем не менее он снова оказался во власти материальных чувств, привязавшись к какому-то олененку. Стоило ли ради этого покидать семью? Тот, кто серьезно относится к своей духовной жизни, должен быть очень осторожным и избегать любых привязанностей, кроме привязанности к Кришне. Иногда в целях проповеди нам приходится заниматься самой разной материальной деятельностью, но мы не должны забывать, что все это делается для Кришны. Если мы всегда будем помнить об этом, наши материальные действия не нанесут ущерба нашей духовной жизни.
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
क्रियायां निर्वर्त्यमानायामन्तरालेऽप्युत्थायोत्थाय यदैनमभिचक्षीत तर्हि वाव स वर्षपति: प्रकृतिस्थेन मनसा तस्मा आशिष आशास्ते स्वस्ति स्ताद्वत्स ते सर्वत इति ॥ १४ ॥
Транскрипция:
крийа̄йа̄м̇ нирвартйама̄на̄йа̄м антара̄ле ’пй уттха̄йоттха̄йа йадаинам абхичакшӣта тархи ва̄ва са варша-патих̣ пракр̣ти-стхена манаса̄ тасма̄ а̄ш́иша а̄ш́а̄сте свасти ста̄д ватса те сарвата ити.
Синонимы:
крийа̄йа̄м — когда действия, совершаемые при поклонении Господу и при проведении различных обрядов; нирвартйама̄на̄йа̄м — даже не были завершены; антара̄ле — в середине; апи — даже; уттха̄йа — вставая снова и снова; йада̄ — когда; энам — этого (олененка); абхичакшӣта — если видел; тархи — тогда; сах̣ — он; варша — Махараджа Бхарата; пракр̣ти — счастливым; манаса̄ — с умом; тасмаи — ему; а̄ш́ишах̣ — дарует благословения; свасти — все благополучно; ста̄т — пусть будет; ватса — дорогой олененок; те — у тебя; сарватах̣ — во всех отношениях; ити — так.
Перевод:
Совершая обряды поклонения Господу, Махараджа Бхарата то и дело прерывался и вставал, чтобы проверить, где олененок. Он оглядывался по сторонам, искал своего любимца и, убедившись, что тот на месте, успокаивался и с радостью в сердце благословлял его: «Мой милый олененок, пусть у тебя все будет благополучно».
Комментарий:
Махараджа Бхарата так привязался к олененку, что уже не мог сосредоточиться на поклонении Господу. Из- за этой чрезмерной привязанности ум его был постоянно охвачен беспокойством, даже когда он старался сосредоточиться на образе Божества. Пытаясь размышлять о Господе, Махараджа Бхарата не мог избавиться от мыслей об олененке и все время думал, где он и что с ним. Иначе говоря, если человек делает вид, что поклоняется Господу, но на самом деле его мысли заняты чем-то другим, никакого толку от такого поклонения не будет. Тот факт, что во время поклонения Господу Махараджа Бхарата вставал, чтобы взглянуть на олененка, говорит о его падении с духовного уровня.
Текст 15
Оригинал:
अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥
Транскрипция:
анйада̄ бхр̣ш́ам удвигна-мана̄ нашт̣а-дравин̣а ива кр̣пан̣ах̣ сакарун̣ам ати-таршен̣а харин̣а-кун̣ака-вираха-вихвала-хр̣дайа-санта̄пас там эва̄нуш́очан кила каш́малам̇ махад абхирамбхита ити хова̄ча.
Синонимы:
анйада̄ — иногда (не видя олененка); бхр̣ш́ам — очень; удвигна — ум которого обеспокоен; нашт̣а — потерявший свои богатства; ива — как; кр̣пан̣ах̣ — бедняк; са — жалостливо; ати — с великой тревогой; харин̣а — с олененком; вираха — от разлуки; вихвала — взволнованном; хр̣дайа — в сердце, или в уме; санта̄пах̣ — тот, чье горе; там — того (олененка); эва — только; ануш́очан — постоянно держащий в мыслях; кила — несомненно; каш́малам — иллюзию; махат — огромную; абхирамбхитах̣ — обретший; ити — так; ха — поистине; ува̄ча — сказал.
Перевод:
Когда Махараджа Бхарата не видел перед собой олененка, его охватывало сильное беспокойство. Он становился похожим на бедняка, который скопил немного денег, а потом потерял их и сокрушается об утрате. Однажды олененок куда-то исчез, и Махараджа Бхарата не находил себе места, скорбя из-за разлуки с ним. Помрачившись рассудком, он заговорил сам с собой.
Комментарий:
Если бедняк потеряет хотя бы часть своих сбережений, для него это будет тяжелым ударом. Так и Махараджа Бхарата, не видя рядом с собой олененка, сразу начинал тревожиться. Вот пример того, как меняется объект привязанности. Если объектом нашей привязанности станет служение Господу, мы будем духовно развиваться. В своих молитвах Шрила Рупа Госвами говорил, что мечтает о том, чтобы его привязанность к служению Господу стала такой же сильной и естественной, как взаимное влечение юноши и девушки. Такую привязанность к Господу испытывал Шри Чайтанья Махапрабху: из-за разлуки с Кришной Он плакал ночами, а иногда в порыве любви к Нему бросался в океан. Однако если вместо привязанности к Господу мы будем развивать в себе привязанность к чему-то материальному, то погубим свою духовную жизнь.