Текст 1

श्रीशुक उवाच
एकदा तु महानद्यां कृताभिषेकनैयमिकावश्यको ब्रह्माक्षरमभिगृणानो मुहूर्तत्रयमुदकान्त उपविवेश ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ ту маха̄-надйа̄м̇ кр̣та̄бхишека-наийамика̄ваш́йако брахма̄кшарам абхигр̣н̣а̄но мухӯрта-трайам удака̄нта упавивеш́а.
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; ту — но; маха̄ — в великой реке Гандаки; кр̣та — омывшийся после отправления естественных потребностей и чистки зубов; брахма — пранава мантру (ом); абхигр̣н̣а̄нах̣ — повторяющий; мухӯрта — на три минуты; удака — там (на берегу реки); упавивеш́а — присел.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды утром Махараджа Бхарата отправил естественные нужды, омылся в реке Гандаки и, присев на берегу, стал повторять мантру, начинающуюся с омкары.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

तत्र तदा राजन् हरिणी पिपासया जलाशयाभ्याशमेकैवोपजगाम ॥ २ ॥
татра тада̄ ра̄джан харин̣ӣ пипа̄сайа̄ джала̄ш́айа̄бхйа̄ш́ам экаивопаджага̄ма.
татра — там (на берегу реки); тада̄ — тогда; ра̄джан — о царь; харин̣ӣ — олениха; пипа̄сайа̄ — от жажды; джала̄ш́айа — близко к реке; эка — одна; эва — несомненно; упаджага̄ма — подошла.

Перевод:

О царь, пока Махараджа Бхарата сидел на берегу реки, туда, мучимая жаждой, пришла олениха.

Комментарий:

[]

Текст 3

तया पेपीयमान उदके तावदेवाविदूरेण नदतो मृगपतेरुन्नादो लोकभयङ्कर उदपतत् ॥ ३ ॥
тайа̄ пепӣйама̄на удаке та̄вад эва̄видӯрен̣а надато мр̣га-патер унна̄до лока-бхайан̇кара удапатат.
тайа̄ — ею (оленихой); пепӣйама̄не — жадно выпиваемой; удаке — у воды; та̄ват — именно в это время; авидӯрен̣а — неподалеку; надатах̣ — рык; мр̣га — льва; унна̄дах̣ — очень громкий звук; лока — наводящий ужас на всех живых существ; удапатат — раздался.

Перевод:

Она стала жадно пить речную воду, и вдруг совсем рядом раздался громовой львиный рык, наводящий трепет на всех обитателей леса.

Комментарий:

[]