Текст 8
Оригинал:
एवं वर्षायुतसहस्रपर्यन्तावसितकर्मनिर्वाणावसरोऽधिभुज्यमानं स्वतनयेभ्यो रिक्थं पितृपैतामहं यथादायं विभज्य स्वयं सकलसम्पन्निकेतात्स्वनिकेतात् पुलहाश्रमं प्रवव्राज ॥ ८ ॥
Транскрипция:
эвам̇ варша̄йута-сахасра-парйанта̄васита-карма-нирва̄н̣а̄васаро ’дхибхуджйама̄нам̇ сва-танайебхйо риктхам̇ питр̣-паита̄махам̇ йатха̄-да̄йам̇ вибхаджйа свайам̇ сакала-сампан-никета̄т сва-никета̄т пулаха̄ш́рамам̇ прававра̄джа.
Синонимы:
эвам — таким образом (постоянно занимаясь такой деятельностью); варша — тысячу раз по десять тысяч лет; парйанта — до конца; авасита — Махараджа Бхарата, определивший срок окончания своего царствования; адхибхуджйама̄нам — доставлявшее ему наслаждение все это время; сва — своим сыновьям; риктхам — богатство; питр̣ — нажитое его предками и полученное им от отца; йатха̄ — по законам дая бхак, которые дал Ману; вибхаджйа — распределив; свайам — сам; сакала — полной всевозможных богатств; никета̄т — из обители; сва — из отчего дома; пулаха — отправился в ашрам Пулахи, находящийся в Хардваре (там, где собирают шалаграма шилы).
Перевод:
Судьба определила Махарадже Бхарате наслаждаться благами этого мира десять миллионов лет. Когда этот срок истек, великий император разделил между сыновьями все богатства предков, которые он унаследовал от отца, и отрекся от семейной жизни. Покинув полный роскоши и изобилия отчий дом, он отправился в ашрам Пулахи, что находится в Хардваре [там, где собирают шалаграма-шилы].
Комментарий:
По закону, который называется дая-бхак, каждый человек должен передать унаследованную им собственность своим потомкам. Махараджа Бхарата поступил в полном соответствии с этим законом. Сначала он десять миллионов лет наслаждался богатствами, которые достались ему от отца, а затем, решив отойти от мирской жизни, разделил их между своими сыновьями и удалился в ашрам Пулахи.
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
यत्र ह वाव भगवान् हरिरद्यापि तत्रत्यानां निजजनानां वात्सल्येन सन्निधाप्यत इच्छारूपेण ॥ ९ ॥
Транскрипция:
йатра ха ва̄ва бхагава̄н харир адйа̄пи татратйа̄на̄м̇ ниджа-джана̄на̄м̇ ва̄тсалйена саннидха̄пйата иччха̄-рӯпен̣а.
Синонимы:
йатра — где; ха — конечно же; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь; адйа — по сей день; татратйа̄на̄м — живущих там; ниджа — Своих преданных; ва̄тсалйена — с трансцендентной любовью к ним; саннидха̄пйате — являет; иччха̄ — тот образ, который они желают видеть.
Перевод:
В ашраме Пулахи Верховный Господь, Хари, движимый трансцендентной любовью к Своим преданным, предстает перед ними в том образе, который они желают видеть.
Комментарий:
Господь вечно являет Себя во множестве трансцендентных форм. В «Брахма-самхите» (5.39) говорится:
ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан
на̄на̄вата̄рам акарод бхуванешу кинту
кр̣шн̣ах̣ свайам̇ самабхават парамах̣ пума̄н йо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Изначальный образ Господа — это образ Шри Кришны, Верховной Личности Бога, а от Него исходят экспансии: Господь Рама, Баладева, Санкаршана, Нараяна, Маха-Вишну и др. Каждый преданный поклоняется Господу в том образе, который его больше привлекает, и Господь, движимый любовью к Своим преданным, принимает облик арча-виграхи. А иногда, чтобы исполнить желание Своих преданных, Господь предстает перед ними Сам, лично. Преданный целиком посвящает себя любовному служению Господу, и Господь появляется перед ним в том образе, который этот преданный хочет видеть. Он может появиться в образе Господа Рамы, Господа Кришны, Господа Нрисимхадевы и т. д. Таковы любовные отношения между Господом и Его преданными.
Текст 10
Оригинал:
यत्राश्रमपदान्युभयतोनाभिभिर्दृषच्चक्रैश्चक्रनदी नाम सरित्प्रवरा सर्वत: पवित्रीकरोति ॥ १० ॥
Транскрипция:
йатра̄ш́рама-пада̄нй убхайато на̄бхибхир др̣шач-чакраиш́ чакра- надӣ на̄ма сарит-правара̄ сарватах̣ павитрӣ-кароти.
Синонимы:
йатра — где; а̄ш́рама — все обители отшельников; убхайатах̣ — сверху и снизу; на̄бхибхих̣ — подобными символическому изображению пупка; др̣шат — выглядящие; чакраих̣ — с кругами; чакра — река Чакра (обычно ее называют Гандаки); на̄ма — под названием; сарит — главная из рек; сарватах̣ — повсюду; павитрӣ — освящает.
Перевод:
Ашрам Пулахи находится на берегу лучшей из рек — Гандаки. В ней можно найти священные шалаграма-шилы — мраморные голыши, которые очищают все те места. Каждый такой камень отмечен кольцами, похожими на пупок.
Комментарий:
Шалаграма-шилами называют небольшие круглые камни, на которых с разных сторон видны кольцевые отметины. Найти такие камни можно в реке Гандаки. Вода из этой реки способна очистить любое место.