Текст 2
Оригинал:
तस्यामु ह वा आत्मजान् कार्त्स्न्येनानुरूपानात्मन: पञ्च जनयामास भूतादिरिव भूतसूक्ष्माणि सुमतिं राष्ट्रभृतं सुदर्शनमावरणं धूम्रकेतुमिति ॥ २ ॥
Транскрипция:
тасйа̄м у ха ва̄ а̄тмаджа̄н ка̄ртснйена̄нурӯпа̄н а̄тманах̣ пан̃ча джанайа̄м а̄са бхӯта̄дир ива бхӯта-сӯкшма̄н̣и суматим̇ ра̄шт̣рабхр̣там̇ сударш́анам а̄варан̣ам̇ дхӯмракетум ити.
Синонимы:
тасйа̄м — в ней; у — поистине; а̄тма — сыновей; ка̄ртснйена — полностью; анурӯпа̄н — в точности подобных; а̄тманах̣ — себе; пан̃ча — пятерых; джанайа̄м — зачал; бхӯта — как ложное эго; бхӯта — пять тонких объектов чувственного восприятия; су — Сумати; ра̄шт̣ра — Раштрабхриту; су — Сударшану; а̄варан̣ам — Аварану; дхӯмра — Дхумракету; ити — так.
Перевод:
Подобно тому как ложное эго порождает пять тонких объектов чувств, Махараджа Бхарата зачал в лоне своей жены, Панчаджани, пятерых сыновей. Им дали имена Сумати, Раштрабхрита, Сударшана, Аварана и Дхумракету.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
अजनाभं नामैतद्वर्षं भारतमिति यत आरभ्य व्यपदिशन्ति ॥ ३ ॥
Транскрипция:
аджана̄бхам̇ на̄маитад варшам̇ бха̄ратам ити йата а̄рабхйа вйападиш́анти.
Синонимы:
аджана̄бхам — Аджанабха; на̄ма — под названием; этат — этот; варшам — остров; бха̄ратам — Бхарата; ити — так; йатах̣ — откуда; а̄рабхйа — начав; вйападиш́анти — называют.
Перевод:
Раньше эта планета называлась Аджанабха-варша, но со времен царствования Махараджи Бхараты ее стали называть Бхарата-варша.
Комментарий:
Раньше, со времен правления царя Набхи, эта планета называлась Аджанабха. А после того, как ее императором стал Махараджа Бхарата, она получила название Бхарата-варша.
Текст 4
Оригинал:
स बहुविन्महीपति: पितृपितामहवदुरुवत्सलतया स्वे स्वे कर्मणि वर्तमाना: प्रजा: स्वधर्ममनुवर्तमान: पर्यपालयत् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
са бахувин махӣ-патих̣ питр̣-пита̄махавад уру-ватсалатайа̄ све све карман̣и вартама̄на̄х̣ праджа̄х̣ сва-дхармам анувартама̄нах̣ парйапа̄лайат.
Синонимы:
сах̣ — он (Махараджа Бхарата); баху — обладавший обширными познаниями; махӣ — правитель Земли; питр̣ — отец; пита̄маха — дед; ват — в точности как; уру — с огромной любовью к своим подданным; све — каждый при своем; карман̣и — деле; вартама̄на̄х̣ — остающихся; праджа̄х̣ — подданных; сва — сам наилучшим образом выполняющий свои обязанности; парйапа̄лайат — управлял.
Перевод:
Махараджа Бхарата был очень мудрым и дальновидным монархом, идеальным императором Земли. Он наилучшим образом выполнял обязанности правителя и, так же как его отец и дед, очень любил своих подданных. Правя планетой, он заботился о том, чтобы все ее жители добросовестно выполняли предписанные обязанности.
Комментарий:
Глава государства должен следить за тем, чтобы все подданные добросовестно выполняли предписанные обязанности. Кто-то из них должен выполнять обязанности брахманов, кто- то — кшатриев, кто-то — вайшьев, а кто-то — шудр. Долг правительства — заботиться о том, чтобы каждый человек занимал свое место в этой системе и таким образом имел возможность удовлетворять свои материальные потребности и в то же время развиваться духовно. В обществе не должно быть безработных или бездельников. Каждый должен выполнять свои материальные обязанности, действуя как брахман, кшатрий, вайшья или шудра, а также духовные обязанности, ведя образ жизни брахмачари, грихастхи, ванапрастхи или санньяси. В прежние времена формой правления была монархия, но, поскольку цари очень любили своих подданных и строго следили за тем, чтобы они выполняли предписанные обязанности, в обществе всегда был мир и все были счастливы.