Текст 12

तयेत्थमविरतपुरुषपरिचर्यया भगवति प्रवर्धमानानुरागभरद्रुतहृदयशैथिल्य: प्रहर्षवेगेनात्मन्युद्भ‍िद्यमानरोमपुलककुलक औत्कण्ठ्यप्रवृत्तप्रणयबाष्पनिरुद्धावलोकनयन एवं निजरमणारुणचरणारविन्दानुध्यानपरिचितभक्तियोगेन परिप्लुतपरमाह्लादगम्भीरहृदयह्रदावगाढधिषणस्तामपि क्रियमाणां भगवत्सपर्यां न सस्मार ॥ १२ ॥
тайеттхам авирата-пуруша-паричарйайа̄ бхагавати правардхама̄на̄нура̄га-бхара-друта-хр̣дайа-ш́аитхилйах̣ прахарша-вегена̄тманй удбхидйама̄на-рома-пулака-кулака ауткан̣т̣хйа-правр̣тта- пран̣айа-ба̄шпа-нируддха̄валока-найана эвам̇ ниджа-раман̣а̄рун̣а- чаран̣а̄равинда̄нудхйа̄на-паричита-бхакти-йогена париплута-парама̄хла̄да-гамбхӣра-хр̣дайа-храда̄вага̄д̣ха-дхишан̣ас та̄м апи крийама̄н̣а̄м̇ бхагават-сапарйа̄м̇ на сасма̄ра.
тайа̄ — тем; иттхам — так; авирата — непрерывным; пуруша — Верховному Господу; паричарйайа̄ — служением; бхагавати — Верховной Личности Бога; правардхама̄на — постоянно растущей; анура̄га — привязанности; бхара — от груза; друта — в растаявшем; хр̣дайа — сердце; ш́аитхилйах̣ — у которого пренебрежение; прахарша — силой трансцендентного экстаза; а̄тмани — на его теле; удбхидйама̄на — тот, у которого волосы вставали дыбом; ауткан̣т̣хйа — неудержимым стремлением; правр̣тта — вызванные; пран̣айа — у которого появились слезы любви, застилавшие его глаза; эвам — так; ниджа — на красноватые лотосные стопы Господа; анудхйа̄на — благодаря медитации; паричита — возросшим; бхакти — преданным служением; париплута — в широко разливавшееся; парама — высочайшее; а̄хла̄да — духовное блаженство; гамбхӣра — очень глубокое; хр̣дайа — в сердце, которое сравнивается с озером; авага̄д̣ха — погружен; дхишан̣ах̣ — тот, чей разум; та̄м — то; апи — хотя; крийама̄н̣а̄м — исполняемое; бхагават — Верховной Личности Бога; сапарйа̄м — поклонение; на — не; сасма̄ра — помнил.

Перевод:

Так этот величайший преданный, Махараджа Бхарата, всегда оставался погруженным в служение Господу. Его любовь к Ва̄судеве, Кришне, усиливалась день ото дня, пока сердце его наконец не растаяло. Постепенно Махараджа Бхарата утратил всякий интерес к разного рода предписаниям и ритуалам. Волосы на его теле вставали дыбом, проявлялись и все остальные признаки духовного экстаза. Порой он ничего не мог видеть, потому что слезы ручьями лились из его глаз. Не прерываясь ни на минуту, он мысленно созерцал красноватые лотосные стопы Господа. К тому времени сердце Махараджи Бхараты превратилось в озеро экстатической любви, и, погрузив свой ум в это озеро, он даже забыл о правилах поклонения Господу.

Комментарий:

В теле человека, который испытывает экстатическую любовь к Кришне, проявляется восемь признаков трансцендентного блаженства. Они свидетельствуют о том, что этот человек, благодаря своему любовному служению Верховной Личности Бога, достиг совершенства. И поскольку Махараджа Бхарата всего себя отдавал преданному служению, у него проявлялись все признаки экстатической любви к Богу.
Следующие материалы:

Текст 13

इत्थं धृतभगवद्‌व्रत ऐणेयाजिनवाससानुसवनाभिषेकार्द्रकपिशकुटिलजटाकलापेन च विरोचमान: सूर्यर्चा भगवन्तं हिरण्मयं पुरुषमुज्जिहाने सूर्यमण्डलेऽभ्युपतिष्ठन्नेतदु होवाच ॥ १३ ॥
иттхам̇ дхр̣та-бхагавад-врата аин̣ейа̄джина-ва̄саса̄нусавана̄бхишека̄рдра-капиш́а-кут̣ила-джат̣а̄-кала̄пена ча вирочама̄нах̣ сӯрйарча̄ бхагавантам̇ хиран̣майам̇ пурушам уджджиха̄не сӯрйа-ман̣д̣але ’бхйупатишт̣ханн этад у хова̄ча.
иттхам — так; дхр̣та — давший обет служить Верховной Личности Бога; аин̣ейа — с одеждой из оленьей шкуры; анусавана — три раза в день; абхишека — из за омовения; ардра — влажных; капиш́а — каштановых; кут̣ила — вьющихся, спутанных волос; кала̄пена — узлом; ча — и; вирочама̄нах̣ — украшенный; сӯрйарча̄ — ведическими гимнами, которые обращены к воплощению Нараяны, пребывающему внутри Солнца; бхагавантам — Богу, Верховной Личности; хиран̣майам — Господу, чье тело золотого цвета; пурушам — Богу, Верховной Личности; уджджиха̄не — при восходящем; сӯрйа — солнечном диске; абхйупатишт̣хан — поклоняющийся; этат — это; у — конечно же; ува̄ча — произносил.

Перевод:

Махараджа Бхарата был очень красив. Его пышные вьющиеся волосы обычно были влажными: он совершал омовение три раза в день. Одеждой ему служила оленья шкура. Он поклонялся Верховному Господу, пребывающему в недрах Солнца, — Нараяне, чье тело соткано из золотого сияния. Поклоняясь Ему, Махараджа Бхарата пел гимны из «Риг-веды». По утрам, на восходе солнца, он произносил такой стих.

Комментарий:

Верховным Божеством Солнца является Хиранмайя, Господь Нараяна. Ему поклоняются, произнося мантру гаятри: ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур варен̣йам̇ бхарго девасйа дхӣмахи. В «Риг-веде» приводятся и другие гимны, обращенные к этому воплощению Господа, например: дхйейах̣ сада̄ савитр̣- ман̣д̣ала-мадхйа-вартӣ. В глубине Солнца находится Господь Нараяна, чье тело золотого цвета.

Текст 14

परोरज: सवितुर्जातवेदो
देवस्य भर्गो मनसेदं जजान ।
सुरेतसाद: पुनराविश्य चष्टे
हंसं गृध्राणं नृषद्रिङ्गिरामिम: ॥ १४ ॥
паро-раджах̣ савитур джа̄та-ведо
девасйа бхарго манаседам̇ джаджа̄на
суретаса̄дах̣ пунар а̄виш́йа чашт̣е
хам̇сам̇ гр̣дхра̄н̣ам̇ нр̣шад-рин̇гира̄м имах̣
парах̣ — трансцендентного к гуне страсти (то есть пребывающего в чистой благости); савитух̣ — того, кто озаряет всю вселенную; джа̄та — тот, благодаря которому исполняются все желания преданных; девасйа — Господа; бхаргах̣ — свет; манаса̄ — размышлением; идам — это (вселенную); джаджа̄на — создал; су — духовной энергией; адах̣ — туда (в этот сотворенный мир); пунах̣ — опять; а̄виш́йа — войдя; чашт̣е — видит или обеспечивает всем необходимым; хам̇сам — живое существо; гр̣дхра̄н̣ам — ищущее материальных наслаждений; нр̣шат — разум; рин̇гира̄м — перед тем, кто приводит в движение; имах̣ — я склоняюсь.

Перевод:

«Верховная Личность, Бог, пребывает в чистой благости. Своим сиянием Он озаряет весь мир и исполняет все желания тех, кто предан Ему. Своей духовной энергией Господь создал эту вселенную и затем по собственному желанию вошел в нее в образе Сверхдуши. С помощью Своих разнообразных энергий Он заботится обо всех живых существах, которые ищут материальных наслаждений. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним, Господом, дарующим разум».

Комментарий:

Божество, которое управляет Солнцем и освещает всю вселенную, — это воплощение Нараяны. В образе Сверхдуши Господь входит в сердца всех живых существ, а также дает им разум и исполняет их материальные желания. То же самое говорится в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣ — «Я пребываю в сердце каждого». Сверхдуша пребывает не только в сердцах всех живых существ, но и в каждом атоме творения
В «Брахма-самхите» (5.35) сказано: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у- чайа̄нтара-стхам — «Господь входит во вселенную, а также в каждый атом». В «Риг-веде» для поклонения Божеству Солнца дана следующая мантра: дхйейах̣ сада̄ савитр̣-ман̣д̣ала-мадхйа-вартӣ на̄ра̄йан̣ах̣ сарасиджа̄сана-саннивишт̣ах̣. В недрах Солнца восседает на лотосе Сам Нараяна. Каждое живое существо должно искать покровительства Нараяны, произнося на восходе солнца эту мантру. Современные ученые утверждают, что весь мир зависит от света солнца. Благодаря солнечному свету движутся планеты и развиваются растения. (Известно также, что рост овощей, трав и других растений во многом зависит от света луны.) Пребывая внутри Солнца, Нараяна поддерживает существование всей вселенной, поэтому ее обитатели должны поклоняться Нараяне, произнося мантру гаятри или приведенную выше мантру из «Риг-веды».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Деяния Махараджи Бхараты».