Текст 7

तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्‍क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यद‍ृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥
тасйа ха ва̄ эвам̇ мукта-лин̇гасйа бхагавата р̣шабхасйа йогама̄йа̄-ва̄санайа̄ деха има̄м̇ джагатӣм абхима̄на̄бха̄сена сан̇крамама̄н̣ах̣ кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄н дакшин̣а-карн̣а̄т̣ака̄н деш́а̄н йадр̣ччхайопагатах̣ кут̣ака̄чалопавана а̄сйа кр̣та̄ш́ма-кавала унма̄да ива мукта-мӯрдхаджо ’сам̇вӣта эва вичача̄ра.
тасйа — Его (Господа Ришабхадевы); ха — поистине; эвам — так; мукта — не отождествлявшего Себя с грубым или тонким телом; бхагаватах̣ — Бога, Верховной Личности; р̣шабхасйа — Господа Ришабхадевы; йога — действием йогамайи ради игр Господа; дехах̣ — тело; има̄м — эту; джагатӣм — Землю; абхима̄на — с мыслью о том, что Его тело состоит из материальных элементов; сан̇крамама̄н̣ах̣ — проходящий; кон̇ка — Конку, Венку и Кутаку; дакшин̣а — в Южной Индии; карн̣а̄т̣ака̄н — находящиеся в той части, которая называлась Карнатой; деш́а̄н — страны; йадр̣ччхайа̄ — Сам по Себе; упагатах̣ — пришел; кут̣ака̄чала — в лес неподалеку от Кутакачалы; а̄сйа — рот; кр̣та — наполнивший камнями; унма̄дах̣ — словно сумасшедший; мукта — с разметавшимися волосами; асам̇вӣтах̣ — обнаженный; эва — просто; вичача̄ра — бродил.

Перевод:

Хотя тело Господа Ришабхадевы было всецело духовным, под влиянием йогамайи Он считал его материальным. И поскольку Господь играл роль человека, Он перестал отождествлять Себя с телом и вновь начал странствовать. Он достиг той части Южной Индии, что называлась Карнатой, и прошел через Конку, Венку и Кутаку. Он шел куда глаза глядят, не разбирая дороги, и оказался в лесу близ Кутакачалы. Набрав в рот камней, Он, обнаженный, с разметавшимися волосами, стал, подобно безумцу, бродить по лесу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

अथ समीरवेगविधूतवेणुविकर्षणजातोग्रदावानलस्तद्वनमालेलिहान: सह तेन ददाह ॥ ८ ॥
атха самӣра-вега-видхӯта-вен̣у-викаршан̣а-джа̄тогра-да̄ва̄налас тад ванам а̄лелиха̄нах̣ саха тена дада̄ха.
атха — затем; самӣра — силой ветра; видхӯта — раскачиваемых; вен̣у — стволов бамбука; викаршан̣а — трением; джа̄та — порожденный; угра — неистовый; да̄ва — лесной пожар; тат — тот; ванам — лес вблизи Кутакачалы; а̄лелиха̄нах̣ — пожирающий все вокруг; саха — с; тена — тем (телом); дада̄ха — сжег дотла.

Перевод:

Пока Он так бродил, в лесу занялся страшный пожар. Он возник из-за трения бамбуковых стволов, которые раскачивал ветер, и весь лес у Кутакачалы, а вместе с ним и тело Господа Ришабхадевы сгорели в этом пожаре дотла.

Комментарий:

В лесном пожаре могут сгореть физические тела животных и других существ, но телу Господа Ришабхадевы такая опасность не грозила. Хотя внешне казалось, что оно тоже сгорело, на самом деле это было не так. Господь Ришабхадева — Сверхдуша всех живых существ, а Сверхдушу не может сжечь никакой огонь. Огонь не может причинить вреда даже обыкновенной душе. Это подтверждает «Бхагавад-гита»: ада̄хйо ’йам — душу сжечь нельзя. Благодаря присутствию Господа Ришабхадевы все животные в лесу освободились от материального рабства.

Текст 9

यस्य किलानुचरितमुपाकर्ण्य कोङ्कवेङ्ककुटकानां राजार्हन्नामोपशिक्ष्य कलावधर्म उत्कृष्यमाणे भवितव्येन विमोहित: स्वधर्मपथमकुतोभयमपहाय कुपथपाखण्डमसमञ्जसं निजमनीषया मन्द: सम्प्रवर्तयिष्यते ॥ ९ ॥
йасйа кила̄нучаритам упа̄карн̣йа кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄на̄м̇ ра̄джа̄рхан-на̄мопаш́икшйа кала̄в адхарма уткр̣шйама̄н̣е бхавитавйена вимохитах̣ сва-дхарма-патхам акуто-бхайам апаха̄йа купатха-па̄кхан̣д̣ам асаман̃джасам̇ ниджа-манӣшайа̄ мандах̣ самправартайишйате.
йасйа — которого (Господа Ришабхадевы); кила — об играх, в которых Господь выступал в роли парамахамсы, человека, стоящего выше всех предписаний варнашрама дхармы; упа̄карн̣йа — услышав; кон̇ка — Конки, Венки и Кутаки; ра̄джа̄ — царь; архат — имя которого Архат (сейчас он известен под именем Джайн или Джина); упаш́икшйа — подражая деяниям Господа Ришабхадевы, игравшего роль парамахамсы; калау — в нынешнюю Кали югу; адхарме — когда воцарилось безбожие; бхавитавйена — тем, что вскоре должно произойти; вимохитах̣ — сбитый с толку; сва — путь религии; акутах̣ — на котором нет никаких опасностей; апаха̄йа — отвергнув (перестав следовать таким принципам, как чистота, правдивость, владение чувствами и умом, прямота, религиозность, применение знания на практике); ку — ложный, атеистический путь; асаман̃джасам — неверный, противоречащий ведической литературе; ниджа — своим собственным умом; мандах̣ — глупейший; самправартайишйате — начнет.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, правитель Конки, Венки и Кутаки по имени Архат, услышав о деяниях Ришабхадевы, станет подражать Его поведению авадхуты и даже положит начало своей религии. Околдованный иллюзорной энергией, царь Архат отклонится от ведических предписаний, которые ограждают человека от всех опасностей, и, воспользовавшись тем, что в Кали-югу, век пороков, люди очень низко пали, создаст религию, противоречащую Ведам. Так возникнет джайнизм. Вслед за этим безбожным учением появится много других лжерелигий.

Комментарий:

Когда Господь Шри Кришна проводил Свои игры на Земле, некто по имени Паундрака пытался изображать из себя четырехрукого Нараяну и объявил себя Богом. Он хотел соперничать с Кришной, Верховной Личностью Бога. Подобным же образом правитель Конки, Венки и Кутаки стал подражать Господу Ришабхадеве, выдавая себя за парамахамсу. Воспользовавшись тем, что в век Кали люди духовно слепы, он создал свою религию. В ведических писаниях сказано, что в Кали-югу люди будут склонны признавать Богом кого им вздумается и исповедовать религиозные учения, которые противоречат Ведам. Манда̄х̣ суманда- матайах̣. Подавляющее большинство людей, живущих в нынешнюю эпоху, лишены духовной культуры и потому очень низко пали. Эти люди готовы исповедовать какие угодно религии, но, к несчастью, забывают о ведических принципах. Действуя вопреки предписаниям Вед, они считают Богом самих себя и распространяют по всему миру атеистические учения.