Текст 7
Оригинал:
तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यदृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥
Транскрипция:
тасйа ха ва̄ эвам̇ мукта-лин̇гасйа бхагавата р̣шабхасйа йогама̄йа̄-ва̄санайа̄ деха има̄м̇ джагатӣм абхима̄на̄бха̄сена сан̇крамама̄н̣ах̣ кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄н дакшин̣а-карн̣а̄т̣ака̄н деш́а̄н йадр̣ччхайопагатах̣ кут̣ака̄чалопавана а̄сйа кр̣та̄ш́ма-кавала унма̄да ива мукта-мӯрдхаджо ’сам̇вӣта эва вичача̄ра.
Синонимы:
тасйа — Его (Господа Ришабхадевы); ха — поистине; эвам — так; мукта — не отождествлявшего Себя с грубым или тонким телом; бхагаватах̣ — Бога, Верховной Личности; р̣шабхасйа — Господа Ришабхадевы; йога — действием йогамайи ради игр Господа; дехах̣ — тело; има̄м — эту; джагатӣм — Землю; абхима̄на — с мыслью о том, что Его тело состоит из материальных элементов; сан̇крамама̄н̣ах̣ — проходящий; кон̇ка — Конку, Венку и Кутаку; дакшин̣а — в Южной Индии; карн̣а̄т̣ака̄н — находящиеся в той части, которая называлась Карнатой; деш́а̄н — страны; йадр̣ччхайа̄ — Сам по Себе; упагатах̣ — пришел; кут̣ака̄чала — в лес неподалеку от Кутакачалы; а̄сйа — рот; кр̣та — наполнивший камнями; унма̄дах̣ — словно сумасшедший; мукта — с разметавшимися волосами; асам̇вӣтах̣ — обнаженный; эва — просто; вичача̄ра — бродил.
Перевод:
Хотя тело Господа Ришабхадевы было всецело духовным, под влиянием йогамайи Он считал его материальным. И поскольку Господь играл роль человека, Он перестал отождествлять Себя с телом и вновь начал странствовать. Он достиг той части Южной Индии, что называлась Карнатой, и прошел через Конку, Венку и Кутаку. Он шел куда глаза глядят, не разбирая дороги, и оказался в лесу близ Кутакачалы. Набрав в рот камней, Он, обнаженный, с разметавшимися волосами, стал, подобно безумцу, бродить по лесу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: