Текст 2
Оригинал:
ऋषिरुवाच
सत्यमुक्तं किन्त्विह वा एके न मनसोऽद्धा विश्रम्भमनवस्थानस्य शठकिरात इव सङ्गच्छन्ते ॥ २ ॥
सत्यमुक्तं किन्त्विह वा एके न मनसोऽद्धा विश्रम्भमनवस्थानस्य शठकिरात इव सङ्गच्छन्ते ॥ २ ॥
Транскрипция:
р̣шир ува̄ча
сатйам уктам̇ кинтв иха ва̄ эке на манасо ’ддха̄ виш́рамбхам анавастха̄насйа ш́ат̣ха-кира̄та ива сан̇гаччханте.
сатйам уктам̇ кинтв иха ва̄ эке на манасо ’ддха̄ виш́рамбхам анавастха̄насйа ш́ат̣ха-кира̄та ива сан̇гаччханте.
Синонимы:
р̣ших̣ — Шукадева Госвами сказал; сатйам — истина; уктам — произнесена; кинту — но; иха — здесь (в материальном мире); ва̄ — или; эке — некоторые; на — не; манасах̣ — ума; аддха̄ — совсем; виш́рамбхам — с доверием; анавастха̄насйа — непостоянного; ш́ат̣ха — очень осторожный; кира̄тах̣ — охотник; ива — как; сан̇гаччханте — становятся.
Перевод:
Шрила Шукадева Госвами ответил: О царь, ты говоришь истину. Но, с другой стороны, опытный охотник знает, что, если отпустить пойманных зверей, они непременно убегут, и потому не теряет бдительности. Так и тот, кто достиг совершенства в духовной практике, не доверяет своему уму и бдительно следит за каждым его шагом.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (18.5) Господь Кришна говорит:
йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма
на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива
па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м
на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива
па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м
«Не следует отказываться от жертвоприношений, раздачи милостыни и аскезы. Нужно совершать эти действия, ибо они очищают сердце даже великих душ».
Даже тот, кто принял санньясу и живет отрекшись от мира, не должен отказываться от повторения и пения Харе Кришна маха- мантры. Отречение от мира вовсе не означает, что нужно отречься от санкиртана-ягьи. Не следует отрекаться и от раздачи пожертвований, а также от тапасьи. Чтобы держать в повиновении свой ум и чувства, человек должен заниматься йогой, строго следуя всем регулирующим принципам. И Господь Ришабхадева Своим примером показал, что значит совершать суровую тапасью.
Следующие материалы: