Текст 16

इति ह स्म सकलवेदलोकदेवब्राह्मणगवां परमगुरोर्भगवत ऋषभाख्यस्य विशुद्धाचरितमीरितं पुंसां समस्तदुश्चरिताभिहरणं परममहामङ्गलायनमिदमनुश्रद्धयोपचितयानुश‍ृणोत्याश्रावयति वावहितो भगवति तस्मिन् वासुदेव एकान्ततो भक्तिरनयोरपि समनुवर्तते ॥ १६ ॥
ити ха сма сакала-веда-лока-дева-бра̄хман̣а-гава̄м̇ парама-гурор бхагавата р̣шабха̄кхйасйа виш́уддха̄чаритам ӣритам̇ пум̇са̄м̇ самаста-душ́чарита̄бхихаран̣ам̇ парама-маха̄-ман̇гала̄йанам идам ануш́раддхайопачитайа̄нуш́р̣н̣отй а̄ш́ра̄вайати ва̄вахито бхагавати тасмин ва̄судева эка̄нтато бхактир анайор апи саманувартате.
ити — так; ха — поистине; сакала — всего; веда — знания; лока — обыкновенных людей; дева — полубогов; бра̄хман̣а — брахманов; парама — верховного; гурох̣ — наставника; бхагаватах̣ — Бога, Верховной Личности; р̣шабха — пришедшего под именем Господа Ришабхадевы; виш́уддха — чистые; а̄чаритам — деяния; ӣритам — описанные; пум̇са̄м — каждого живого существа; самаста — все; душ́чарита — греховные действия; абхихаран̣ам — уничтожающее; парама — высочайшее; маха̄ — великое; ман̇гала — всего благоприятного; айанам — прибежище; идам — это; ануш́раддхайа̄ — с верой; упачитайа̄ — растущей; ануш́р̣н̣оти — слушает от сведущих людей; а̄ш́ра̄вайати — пересказывает; ва̄ — или; авахитах̣ — внимательный; бхагавати — Верховной Личности Бога; тасмин — Ему; ва̄судеве — Господу Ва̄судеве, Господу Кришне; эка — безраздельная; бхактих̣ — преданность; анайох̣ — и у тех, и у других (и у слушающих, и у рассказывающих); апи — несомненно; саманувартате — возникает.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Господь Ришабхадева — высший духовный наставник, господин и покровитель всего ведического знания, полубогов, коров, брахманов и обыкновенных людей. Я поведал о Его чистых, трансцендентных деяниях, которые положат конец грехам всех живых существ. Описания божественных игр Господа Ришабхадевы — неисчерпаемый источник благословений. Каждый, кто, идя по стопам ачарьев, внимательно слушает или пересказывает эти повествования, непременно возвысится до чистого преданного служения лотосным стопам Господа Ва̄судевы, Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Наставления Господа Ришабхадевы очень важны для людей во все эпохи: в Сатья-югу, Трета-югу, Двапара-югу и особенно в Кали-югу. В этих наставлениях заключена такая сила, что даже сейчас, в век Кали, можно достичь совершенства, просто объясняя их по примеру ачарьев или очень внимательно слушая. Так человек возвысится до чистого преданного служения Господу Ва̄судеве. Деяния Верховного Господа и Его великих преданных описаны в «Шримад-Бхагаватам» специально для того, чтобы, слушая и рассказывая о них, люди очищались. Нитйам̇ бха̄гавата- севайа̄. Преданные должны взять себе за правило читать, слушать и пересказывать «Шримад-Бхагаватам» как можно больше — хоть круглые сутки. Именно к этому призывал Шри Чайтанья Махапрабху. Кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣. Нужно повторять и петь Харе Кришна маха-мантру, а также читать «Шримад-Бхагаватам», стараясь постичь качества Верховного Господа и понять наставления, которые Он дает, когда приходит в этот мир как Господь Ришабхадева, Господь Капила, Господь Кришна. Таким образом человек получит полное представление о трансцендентной природе Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто постиг трансцендентную природу явления и деяний Господа, освобождается из материального плена и возвращается в царство Бога.
Следующие материалы:

Текст 17

यस्यामेव कवय आत्मानमविरतं विविधवृजिनसंसारपरितापोपतप्यमानमनुसवनं स्‍नापयन्तस्तयैव परया निर्वृत्या ह्यपवर्गमात्यन्तिकं परमपुरुषार्थमपि स्वयमासादितं नो एवाद्रियन्ते भगवदीयत्वेनैव परिसमाप्तसर्वार्था: ॥ १७ ॥
йасйа̄м эва кавайа а̄тма̄нам авиратам̇ вивидха-вр̣джина-сам̇са̄ра-парита̄попатапйама̄нам анусаванам̇ сна̄пайантас тайаива парайа̄ нирвр̣тйа̄ хй апаваргам а̄тйантикам̇ парама-пуруша̄ртхам апи свайам а̄са̄дитам̇ но эва̄дрийанте бхагавадӣйатвенаива парисама̄пта-сарва̄ртха̄х̣.
йасйа̄м — в котором (в сознании Кришны или в нектаре преданного служения); кавайах̣ — духовно развитые мудрецы, философы; а̄тма̄нам — себя (душу); авиратам — постоянно; вивидха — различных; вр̣джина — полного грехов; сам̇са̄ра — материального существования; парита̄па — от невзгод; упатапйама̄нам — страдающего; анусаванам — безостановочно; сна̄пайантах̣ — купаясь; тайа̄ — той; эва — поистине; парайа̄ — огромной; нирвр̣тйа̄ — с радостью; хи — несомненно; апаваргам — освобождение; а̄тйантикам — непрерывное; парама — лучшее из всего, что может обрести человек; апи — хотя; свайам — само собой; а̄са̄дитам — приобретаемое; но — не; эва — конечно; а̄дрийанте — пытаются достичь; бхагавадӣйатвена — своими отношениями с Верховной Личностью Бога; парисама̄пта — те, кто избавился от всех материальных желаний.

Перевод:

Преданные постоянно купаются в нектаре служения Господу и благодаря этому избавляются от всех невзгод материального бытия. Служа Господу, они испытывают высочайшее блаженство, и освобождение само приходит к ним, предлагая свои услуги. Однако преданные не хотят освобождения, даже если его предлагает Сам Бог, Верховная Личность. Для преданных освобождение [мукти] не представляет никакой ценности, ибо, получив возможность заниматься трансцендентным любовным служением Господу, они уже обрели все, о чем только можно мечтать, и возвысились над любыми материальными желаниями.

Комментарий:

Преданное служение Господу — вот величайшее из всех благ, которые может обрести человек, стремящийся избавиться от страданий материального бытия. В «Бхагавад-гите» (6.22) сказано: йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣ — «Обретя это благо, человек понимает, что большего блага быть не может». Тот, кто обрел служение Господу, которое неотлично от Самого Господа, уже не стремится ни к чему материальному. Освобождение от материального рабства называется мукти. Билвамангала Тхакур говорит: муктих̣ мукулита̄н̃джалих̣ севате ’сма̄н. Преданный не считает мукти великим достижением. Получить мукти — значит занять свое изначальное, естественное положение. В своем изначальном положении каждое живое существо является слугой Господа, стало быть, те живые существа, которые посвятили себя любовному служению Господу, уже достигли мукти. Вот почему преданные не стремятся обрести мукти, даже если его предлагает Сам Верховный Господь.

Текст 18

राजन् पतिर्गुरुरलं भवतां यदूनां
दैवं प्रिय: कुलपति: क्‍व च किङ्करो व: ।
अस्त्वेवमङ्ग भगवान् भजतां मुकुन्दो
मुक्तिं ददाति कर्हिचित्स्म न भक्तियोगम् ॥ १८ ॥
ра̄джан патир гурур алам̇ бхавата̄м̇ йадӯна̄м̇
даивам̇ прийах̣ кула-патих̣ ква ча кин̇каро вах̣
аств эвам ан̇га бхагава̄н бхаджата̄м̇ мукундо
муктим̇ дада̄ти кархичит сма на бхакти-йогам
ра̄джан — о царь; патих̣ — хранитель; гурух̣ — духовный учитель; алам — несомненно; бхавата̄м — вашего; йадӯна̄м — рода Яду; даивам — Божество, которому вы поклоняетесь; прийах̣ — очень близкий друг; кула — глава семьи; ква — иногда даже; кин̇карах̣ — слуга; вах̣ — ваш (Пандавов); асту — да будет; эвам — так; ан̇га — о царь; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бхаджата̄м — тех, кто поклоняется Ему; мукундах̣ — Бог, Верховная Личность; муктим — освобождение; дада̄ти — дает; кархичит — когда угодно; сма — поистине; на — не; бхакти — любовное преданное служение.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О царь, Верховный Господь, Мукунда, Сам заботится о членах семьи Яду и обо всех потомках Панду. Он для вас и духовный наставник, и Божество, которому вы поклоняетесь, и друг. Именно Он направляет все ваши действия. Мало того, иногда Он становится вашим посланником или слугой и выполняет те же обязанности, что и простая прислуга. Тем, кто стремится заслужить Его благосклонность, Господь очень скоро дарует освобождение, но мало кто получает от Господа возможность служить Ему с любовью.

Комментарий:

Давая наставления Махарадже Парикшиту, Шукадева Госвами решил воодушевить царя, чтобы тот не подумал, будто его династия чем-то уступает другим прославленным царским династиям, таким, как династия Приявраты, которая знаменита прежде всего тем, что в одной из ее семей явился Верховный Господь Ришабхадева. Точно так же в семье Махараджи Уттанапады, отца Махараджи Дхрувы, родился царь Притху. А род Махараджи Рагху славится тем, что в нем явился Господь Рамачандра. Что же касается династий Яду и Куру, то они существовали в одно время, однако династия Яду была более знаменита, ибо среди Ядавов явился Господь Кришна. И Махарадже Парикшиту могло показаться, что роду Куру повезло меньше других, так как Верховный Господь не появлялся в нем ни в образе Кришны, ни в образе Рамачандры, ни в образе Ришабхадевы или Махараджи Притху. Поэтому здесь Шукадева Госвами воодушевляет Махараджу Парикшита, напоминая ему о величии его династии.
Род Куру не уступает в славе другим царским родам, потому что к нему принадлежат такие возвышенные преданные, как пятеро Пандавов, которые служили Господу с чистой любовью. Господь Кришна не был потомком рода Куру, но Он чувствовал Себя настолько обязанным Пандавам за их бескорыстное служение, что лично заботился обо всей их семье и выступал в роли их духовного учителя. Хотя Сам Кришна принадлежал к династии Яду, Он больше любил Пандавов. Поступки Господа свидетельствуют о том, что династия Куру была Ему ближе, чем династия Яду. Чувствуя Себя должником Своих верных слуг, Пандавов, Господь Кришна спасал их от многочисленных опасностей и иногда даже становился их посланником. Поэтому Махарадже Парикшиту не стоило огорчаться из-за того, что Господь Кришна не был отпрыском его рода.