Текст 6

यस्य ह पाण्डवेय श्लोकावुदाहरन्ति—
को नु तत्कर्म राजर्षेर्नाभेरन्वाचरेत्पुमान् ।
अपत्यतामगाद्यस्य हरि: शुद्धेन कर्मणा ॥ ६ ॥
йасйа ха па̄н̣д̣авейа ш́лока̄в уда̄харанти—
ко ну тат карма ра̄джаршер
на̄бхер анв а̄чарет пума̄н
апатйата̄м ага̄д йасйа
харих̣ ш́уддхена карман̣а̄
йасйа — которого; ха — поистине; па̄н̣д̣авейа — о Махараджа Парикшит; ш́локау — две шлоки; уда̄харанти — поют; ках̣ — кто; ну — тогда; тат — то; карма — деяние; ра̄джа — праведного царя; на̄бхех̣ — Набхи; ану — после; а̄чарет — совершит; пума̄н — человек; апатйата̄м — роль сына; ага̄т — принял; йасйа — которого; харих̣ — Бог, Верховная Личность; ш́уддхена — чистой, в духе преданного служения; карман̣а̄ — деятельностью.

Перевод:

О Махараджа Парикшит, в честь царя Набхи мудрецы древности сложили два стиха. Вот первый из них: «Кто еще способен достичь такого же совершенства, как Махараджа Набхи? Кому под силу совершить подобные деяния? В награду за его преданное служение Сам Бог, Верховная Личность, согласился стать его сыном».

Комментарий:

Особого внимания в этом стихе заслуживают слова ш́уддхена карман̣а̄. Действия, которые мы совершаем не для служения Господу, осквернены гунами материальной природы. В «Бхагавад-гите» об этом сказано так: йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣. Действия, совершаемые только для того, чтобы удовлетворить Верховного Господа, чисты: их не затрагивает скверна гун материальной природы. Все прочие действия осквернены гунами невежества, страсти и благости. Любые материальные действия, то есть действия, направленные на удовлетворение потребностей своих чувств, являются оскверненными. Махараджа Набхи никогда не занимался оскверненной деятельностью. Проводя ягью, он был поглощен трансцендентной деятельностью, и потому Верховный Господь согласился стать его сыном.
Следующие материалы:

Текст 7

ब्रह्मण्योऽन्य: कुतो नाभेर्विप्रा मङ्गलपूजिता: ।
यस्य बर्हिषि यज्ञेशं दर्शयामासुरोजसा ॥ ७ ॥
брахман̣йо ’нйах̣ куто на̄бхер
випра̄ ман̇гала-пӯджита̄х̣
йасйа бархиши йаджн̃еш́ам̇
дарш́айа̄м а̄сур оджаса̄
брахман̣йах̣ — почитатель и слуга брахманов; анйах̣ — другой такой; кутах̣ — где; на̄бхех̣ — кроме Махараджи Набхи; випра̄х̣ — брахманы; ман̇гала — полностью удовлетворенные его служением; йасйа — которого; бархиши — на месте жертвоприношения; йаджн̃а — Верховного Господа, который наслаждается всеми жертвоприношениями; дарш́айа̄м — показали; оджаса̄ — брахманским могуществом.

Перевод:

[А второй стих таков:] «Найдется ли кто-нибудь, кто служил бы брахманам лучше, чем Махараджа Набхи? Поклоняясь достойным брахманам, Махараджа Набхи полностью удовлетворил их, и они, явив свое брахманское могущество, показали ему Самого Нараяну, Верховного Господа».

Комментарий:

Брахманы, которых Махараджа Набхи пригласил провести жертвоприношение, не были обыкновенными жрецами. Они обладали таким могуществом, что могли своими молитвами призвать Самого Бога, Верховную Личность. Благодаря им Махараджа Набхи смог воочию увидеть Господа. Призвать Верховного Господа способен только вайшнав, ибо Господь не откликается на зов тех, кто не предан Ему. В «Падма-пуране» сказано:
шат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виш́а̄радах̣
аваишн̣аво гурур на сйа̄д
ваишн̣авах̣ ш́ва-пачо гурух̣
«Ученый брахман, сведущий во всех областях ведического знания, не может быть духовным учителем, если не является вайшнавом. Но вайшнав, будь он даже самого низкого происхождения, имеет право стать духовным учителем». Безусловно, брахманы, проводившие это жертвоприношение, прекрасно умели декламировать ведические мантры и совершать ведические обряды. Но самое главное — они были вайшнавами. Именно поэтому они обладали духовной силой, которая позволила им призвать Верховного Господа и дать их ученику, Махарадже Набхи, возможность лицезреть Его. В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что слово оджаса̄ означает «благодаря преданному служению».

Текст 8

अथ ह भगवानृषभदेव: स्ववर्षं कर्मक्षेत्रमनुमन्यमान: प्रदर्शितगुरुकुलवासो लब्धवरैर्गुरुभिरनुज्ञातो गृहमेधिनां धर्माननुशिक्षमाणो जयन्त्यामिन्द्रदत्तायामुभयलक्षणं कर्म समाम्नायाम्नातमभियुञ्जन्नात्मजानामात्मसमानानां शतं जनयामास ॥ ८ ॥
атха ха бхагава̄н р̣шабхадевах̣ сва-варшам̇ карма-кшетрам ануманйама̄нах̣ прадарш́ита-гурукула-ва̄со лабдха-вараир гурубхир ануджн̃а̄то гр̣хамедхина̄м̇ дхарма̄н ануш́икшама̄н̣о джайантйа̄м индра-датта̄йа̄м убхайа-лакшан̣ам̇ карма сама̄мна̄йа̄мна̄там абхийун̃джанн а̄тмаджа̄на̄м а̄тма-сама̄на̄на̄м̇ ш́атам̇ джанайа̄м а̄са.
атха — затем (после ухода Своего отца); ха — поистине; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; р̣шабха — Ришабхадева; сва — Свое; варшам — царство; карма — поле деятельности; ануманйама̄нах̣ — считающий; прадарш́ита — показанное в качестве примера; гуру — тот, чье жилище гурукула; вараих̣ — дарами; гурубхих̣ — духовными учителями; ануджн̃а̄тах̣ — получивший указание; гр̣ха — домохозяев; дхарма̄н — обязанности; ануш́икшама̄н̣ах̣ — учащий личным примером; джайантйа̄м — в Своей жене, Джаянти; индра — полученной Им в дар от Господа Индры; убхайа — обоих видов; карма — действие; сама̄мна̄йа̄мна̄там — упомянутое в священных писаниях; абхийун̃джан — совершающий; а̄тмаджа̄на̄м — сыновей; а̄тма — точно таких же, как Он; ш́атам — сто; джанайа̄м — породил.

Перевод:

После того как Махараджа Набхи ушел в Бадарикашрам, Верховный Господь Ришабхадева вступил на престол и ощутил Себя полноправным императором. Теперь у Него было царство, где Он мог вершить Свои деяния. Тогда Он начал собственным примером показывать людям, как нужно выполнять обязанности семейного человека. Прежде всего Он поселился в гурукуле, ашраме, где живут духовные учители, и под их руководством стал вести жизнь брахмачари. А когда Его учеба в гурукуле подошла к концу, Он поднес Своим наставникам дары [гуру-дакшину] и затем обзавелся семьей. Его женой стала Джаянти, которую Он получил в дар от Индры, царя небес. Она родила Ему сто сыновей таких же могущественных и добродетельных, как Он Сам. Ришабхадева и Джаянти явили миру образец идеальной семейной жизни, совершая все обряды, указанные в шрути- и смрити-шастрах.

Комментарий:

Деяния Ришабхадевы, который был воплощением Верховной Личности Бога, не имеют ничего общего с обычной, мирской жизнью. В «Бхагавад-гите» сказано: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м — Верховный Господь нисходит в материальный мир для того, чтобы освободить Своих преданных и прекратить демоническую деятельность непреданных. Таковы две цели каждого воплощения Господа. Шри Чайтанья Махапрабху говорил, что проповедник должен личным примером учить людей правильно строить свою жизнь. А̄пани а̄чари’ бхакти ш́икха̄иму саба̄ре. Невозможно научить других тому, чему не следуешь сам. Ришабхадеве, всеведущему Верховному Господу, не было нужды чему-то учиться, и все же, как идеальный царь, Он прошел обучение в гурукуле. Он учился там лишь для того, чтобы показать людям, что знания нужно получать из истинного источника — от ведических учителей. Затем Он обзавелся семьей и стал править миром, руководствуясь предписаниями Вед, изложенными в шрути и смрити. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.10) Шрила Рупа Госвами приводит следующую цитату из «Сканда-пураны»:
ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате
Люди должны следовать наставлениям ведических писаний, шрути и смрити. Применительно к повседневной жизни это означает, что нужно поклоняться Верховной Личности Бога в соответствии с правилами «Панчаратры». Каждый человек должен заниматься духовной практикой и в конце жизни вернуться домой, к Богу. Махараджа Ришабхадева неукоснительно соблюдал все эти правила. Он вел жизнь идеального грихастхи и учил Своих сыновей, как достичь духовного совершенства. Эти стихи дают нам представление о том, как Махараджа Ришабхадева, воплощение Бога, правил Землей и осуществлял Свою миссию.