Текст 13

यवीयांस एकाशीतिर्जायन्तेया: पितुरादेशकरा महाशालीना महाश्रोत्रिया यज्ञशीला: कर्मविशुद्धा ब्राह्मणा बभूवु: ॥ १३ ॥
йавӣйа̄м̇са эка̄ш́ӣтир джа̄йантейа̄х̣ питур а̄деш́акара̄ маха̄-ш́а̄лӣна̄ маха̄-ш́ротрийа̄ йаджн̃а-ш́ӣла̄х̣ карма-виш́уддха̄ бра̄хман̣а̄ бабхӯвух̣.
йавӣйа̄м̇сах̣ — младшие; эка̄ш́ӣтих̣ — восемьдесят один; джа̄йантейа̄х̣ — сыновья Джаянти, жены Ришабхадевы; питух̣ — своего отца; а̄деш́акара̄х̣ — выполняющие указание; маха̄ — благонравные, хорошо воспитанные; маха̄ — очень глубоко изучившие Веды; йаджн̃а — умеющие совершать обряды; карма — чистые во всех своих поступках; бра̄хман̣а̄х̣ — достойные брахманы.

Перевод:

Младшие сыновья Ришабхадевы и Джаянти [родившиеся после девятнадцати уже перечисленных] по воле отца получили самое лучшее образование и воспитание. Они глубоко изучили Веды, знали, как проводить ведические обряды, и все их поступки были чисты. Иными словами, все они (восемьдесят один сын) стали настоящими брахманами.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что деление общества на сословия производится на основе качеств людей и рода их деятельности. Сам Ришабхадева был царем, кшатрием. Из ста Его сыновей десять тоже были кшатриями и правили миром. Другие девять сыновей стали признанными проповедниками «Шримад-Бхагаватам» (маха-бхагаватами) и потому занимали даже более высокое положение, чем брахманы. А остальные стали достойными, опытными брахманами. На примере сыновей Ришабхадевы мы видим, что человек становится способным к той или иной деятельности именно благодаря своим качествам, а не происхождению. По происхождению все сыновья Махараджи Ришабхадевы были кшатриями, но по своим качествам одни из них были кшатриями, другие — брахманами. А еще девять Его сыновей стали проповедниками «Шримад-Бхагаватам» (бха̄гавата-дхарма-дарш́ана̄х̣) и таким образом поднялись выше и кшатриев, и брахманов.
Следующие материалы:

Текст 14

भगवानृषभसंज्ञ आत्मतन्त्र: स्वयं नित्यनिवृत्तानर्थपरम्पर: केवलानन्दानुभव ईश्वर एव विपरीतवत्कर्माण्यारभमाण: कालेनानुगतं धर्ममाचरणेनोपशिक्षयन्नतद्विदां सम उपशान्तो मैत्र: कारुणिको धर्मार्थयश: प्रजानन्दामृतावरोधेन गृहेषु लोकं नियमयत् ॥ १४ ॥
бхагава̄н р̣шабха-сам̇джн̃а а̄тма-тантрах̣ свайам̇ нитйа-нивр̣тта̄нартха-парампарах̣ кевала̄нанда̄нубхава ӣш́вара эва випарӣтават карма̄н̣й а̄рабхама̄н̣ах̣ ка̄лена̄нугатам̇ дхармам а̄чаран̣енопаш́икшайанн атад-вида̄м̇ сама упаш́а̄нто маитрах̣ ка̄рун̣ико дхарма̄ртха-йаш́ах̣-праджа̄нанда̄мр̣та̄вародхена гр̣хешу локам̇ нийамайат.
бхагава̄н — Верховный Господь; р̣шабха — Ришабха; сам̇джн̃ах̣ — называемый; а̄тма — полностью независимый; свайам — Сам; нитйа — вечно; нивр̣тта — свободный; анартха — нежелательных явлений (рождения, старости, болезней и смерти); парампарах̣ — от непрерывной череды; кевала — одного; а̄нанда — исполненный трансцендентного блаженства; ӣш́варах̣ — Верховный Господь, повелитель; эва — поистине; випарӣта — подобно тем, кто является Его противоположностью; карма̄н̣и — материальные действия; а̄рабхама̄н̣ах̣ — совершающий; ка̄лена — со временем; анугатам — которой стали пренебрегать; дхармам — варнашрама дхарму; а̄чаран̣ена — исполнением; упаш́икшайан — учащий; а — тех, кто находится в невежестве; самах̣ — беспристрастный; упаш́а̄нтах̣ — не испытывающий беспокойства от материальных чувств; маитрах̣ — дружелюбно относящийся к каждому; ка̄рун̣иках̣ — очень сострадательный ко всем; дхарма — религиозных принципов; артха — благосостояния; йаш́ах̣ — доброго имени; праджа̄ — сыновей и дочерей; а̄нанда — материального счастья; амр̣та — вечной жизни; авародхена — обретением; гр̣хешу — жизнь семейного человека; локам — простого народа; нийамайат — упорядочил.

Перевод:

Господь Ришабхадева, воплощение Верховной Личности Бога, был совершенно независим, ибо Он пришел на землю в Своем вечном, духовном теле, исполненном трансцендентного блаженства. Неподвластный рождению, смерти, старости и болезням, Он всегда оставался свободным от материальных страданий и привязанностей. Неизменно беспристрастный, Он одинаково относился ко всем живым существам. Несчастья других огорчали Его, и Он каждому желал только добра. Верховный Господь, владыка всего сущего, стоит выше любых несовершенств, однако Он играл роль обыкновенной, обусловленной души и потому строго выполнял все предписания варнашрама-дхармы. В те времена кое-кто пренебрегал этими предписаниями, и Господь Ришабхадева собственным примером учил невежественных людей выполнять свои обязанности в обществе варнашрамы. Так Он упорядочил жизнь Своих подданных, дав им возможность стать более религиозными, обрести богатство, доброе имя, хороших сыновей и дочерей, изведать материальное счастье и в конце концов вступить в вечную жизнь. Он показал им, что, если следовать заповедям варнашрама- дхармы, можно достичь совершенства, даже оставаясь семейным человеком.

Комментарий:

Варнашрама-дхарма предназначена для несовершенных, обусловленных душ. Следуя ее принципам, они могут подняться на высокий уровень духовного развития и вернуться домой, к Богу. Общество, в котором люди ничего не знают о высшей цели жизни, ничем не лучше стада животных. В «Шримад-Бхагаватам» говорится: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум. В цивилизованном обществе у всех есть возможность обрести духовное знание и сбросить с себя оковы рождения, смерти, старости и болезней. Чтобы люди могли вырваться из когтей майи, им нужна варнашрама-дхарма. Выполняя предписания варнашрама-дхармы, каждый человек может достичь совершенства. Этот вопрос также обсуждается в «Бхагавад-гите» (3.21 – 24).

Текст 15

यद्यच्छीर्षण्याचरितं तत्तदनुवर्तते लोक: ॥ १५ ॥
йад йач чхӣршан̣йа̄чаритам̇ тат тад анувартате локах̣.
йат — то, которое; ш́ӣршан̣йа — те, кто стоит во главе; а̄чаритам — совершают; тат — тому; анувартате — следует; локах̣ — народ.

Перевод:

Какие бы действия ни совершал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру.

Комментарий:

Похожий стих есть в «Бхагавад-гите» (3.21). Очень важно, чтобы в обществе был класс настоящих, опытных брахманов — людей, получивших всестороннее ведическое образование и живущих в соответствии с учением Вед. Те, кто не обладает качествами брахманов — правители, торговцы и рабочие, — должны следовать наставлениям этих идеальных людей, истинных представителей интеллектуального сословия. Таким образом все люди смогут избавиться от материальных привязанностей и подняться на высочайший трансцендентный уровень. Сам Господь Кришна называет материальный мир полным страданий и преходящим (дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам). Какое бы положение человек ни занимал, рано или поздно он лишится его. Даже если он примирился со страданиями этого мира, в конце концов ему придется покинуть свое нынешнее тело и получить новое, причем нет никакой гарантии, что это будет человеческое тело. Получая материальное тело, живое существо становится деха-бхрит, или дехи. Иными словами, оно оказывается во власти законов материальной природы. Чтобы люди могли вырваться из материального плена, лидеры общества должны вести их по пути к освобождению, подавая идеальный пример.