Текст 2

तस्य ह वाव श्रद्धया विशुद्धभावेन यजत: प्रवर्ग्येषु प्रचरत्सु द्रव्यदेशकालमन्त्रर्त्विग्दक्षिणाविधानयोगोपपत्त्या दुरधिगमोऽपि भगवान् भागवतवात्सल्यतया सुप्रतीक आत्मानमपराजितं निजजनाभिप्रेतार्थविधित्सया गृहीतहृदयो हृदयङ्गमं मनोनयनानन्दनावयवाभिराममाविश्चकार ॥ २ ॥
тасйа ха ва̄ва ш́раддхайа̄ виш́уддха-бха̄вена йаджатах̣ праваргйешу прачаратсу дравйа-деш́а-ка̄ла-мантрартвиг-дакшин̣а̄-видха̄на-йогопапаттйа̄ дурадхигамо ’пи бхагава̄н бха̄гавата-ва̄тсалйатайа̄ супратӣка а̄тма̄нам апара̄джитам̇ ниджа-джана̄бхипрета̄ртха-видхитсайа̄ гр̣хӣта-хр̣дайо хр̣дайан̇гамам̇ мано-найана̄нандана̄вайава̄бхира̄мам а̄виш́чака̄ра.
тасйа — его (Набхи); ха — конечно же; ш́раддхайа̄ — с глубокой верой и преданностью; виш́уддха — с чистым, неоскверненным умом; йаджатах̣ — поклонявшегося; праваргйешу — в то время как кармический ритуал, называемый праваргьей; дравйа — компонентов; деш́а — места; ка̄ла — времени; мантра — гимнов; р̣твик — жрецов, проводящих обряд; дакшин̣а̄ — даров жрецам; видха̄на — регулирующих принципов; йога — и средств; упапаттйа̄ — применением; дурадхигамах̣ — недостижимый; апи — хотя; бхагава̄н — Верховный Господь; бха̄гавата — с любовью к Своим преданным; су — тот, чей образ прекрасен; а̄тма̄нам — Себя; апара̄джитам — непобедимого; ниджа — Своего преданного; абхипрета — желание; видхитсайа̄ — с желанием исполнить; гр̣хӣта — поступающий так, как подсказывает Его сердце; хр̣дайан̇гамам — чарующего; манах̣ — радующего ум и взгляд; авайава — частями тела; абхира̄мам — прекрасными; а̄виш́чака̄ра — явил.

Перевод:

Тот, кто совершает жертвоприношение, должен: 1) приносить в жертву ценности или снедь; 2) проводить обряд в подобающем месте; 3) проводить обряд в подходящее время; 4) возносить молитвы в форме ведических гимнов; 5) пользоваться услугами жрецов; 6) вознаграждать жрецов и 7) следовать всем предписаниям. Таковы семь трансцендентных правил, помогающих снискать милость Верховной Личности Бога. И все-таки даже среди тех, кто выполняет эти правила, далеко не все могут воочию увидеть Верховного Господа. Впрочем, к Своим преданным Господь особенно милостив. Поэтому, когда Махараджа Набхи, чей ум был безупречно чист, стал с глубокой верой и преданностью возносить Господу молитвы и поклоняться Ему (хотя со стороны казалось, что он просто совершает ритуальное жертвоприношение под названием праваргья), непобедимый Верховный Господь из любви к Своим преданным явил царю Набхи Свой пленительный четырехрукий образ. Чтобы исполнить желание преданного, Сам Бог, Верховная Личность, предстал перед ним в Своем прекрасном образе, радующем умы и взоры преданных.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (18.55) ясно сказано:
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
«Постичь Верховного Господа таким, как Он есть, можно, только занимаясь преданным служением. И тот, кто, преданно служа Господу, полностью осознал Его, получает доступ в царство Бога».
Познать и увидеть Верховную Личность Бога можно только с помощью преданного служения, и никак иначе. Махараджа Набхи выполнял предписания шастр и проводил различные жертвенные обряды, однако Господь предстал перед ним не потому, что царь совершал все эти ритуалы, а лишь в награду за его преданное служение. Именно по этой причине Господь согласился явить Махарадже Набхи Свой прекрасный облик. В «Брахма-самхите» (5.30) говорится, что Верховный Господь в Своем изначальном облике необычайно красив. Вен̣ум̇ кван̣антам аравинда-дала̄йата̄кшам̇ барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам: темное тело Господа отличается удивительной красотой.
Следующие материалы:

Текст 3

अथ ह तमाविष्कृतभुजयुगलद्वयं हिरण्मयं पुरुषविशेषं कपिशकौशेयाम्बरधरमुरसि विलसच्छ्रीवत्सललामं दरवरवनरुहवनमालाच्छूर्यमृतमणिगदादिभिरुपलक्षितं स्फुटकिरणप्रवरमुकुटकुण्डलकटककटिसूत्रहारकेयूरनूपुराद्यङ्गभूषणविभूषितमृत्विक् सदस्यगृहपतयोऽधना इवोत्तमधनमुपलभ्य सबहुमानमर्हणेनावनतशीर्षाण उपतस्थु: ॥ ३ ॥
атха ха там а̄вишкр̣та-бхуджа-йугала-двайам̇ хиран̣майам̇ пуруша-виш́ешам̇ капиш́а-кауш́ейа̄мбара-дхарам ураси виласач-чхрӣватса-лала̄мам̇ даравара-ванаруха-вана-ма̄ла̄ччхӯрй-амр̣та-ман̣и- гада̄дибхир упалакшитам̇ спхут̣а-киран̣а-правара-мукут̣а-кун̣д̣ала- кат̣ака-кат̣и-сӯтра-ха̄ра-кейӯра-нӯпура̄дй-ан̇га-бхӯшан̣а-вибхӯшитам р̣твик-садасйа-гр̣ха-патайо ’дхана̄ ивоттама-дханам упалабхйа сабаху-ма̄нам архан̣ена̄ваната-ш́ӣрша̄н̣а упатастхух̣.
атха — после этого; ха — конечно; там — Ему; а̄вишкр̣та — явившему Свой четырехрукий образ; хиран̣майам — излучающему яркое сияние; пуруша — величайшему из всех живых существ, Пурушоттаме; капиш́а — носящему одежды из желтого шелка; ураси — на груди; виласат — прекрасный; ш́рӣватса — называемый Шриватсой; лала̄мам — имеющему знак; дара — раковиной; вана — цветком лотоса; вана — гирляндой из лесных цветов; аччхӯри — диском; амр̣та — драгоценным камнем Каустубха; гада̄ — а также булавой и другими атрибутами; упалакшитам — отличаемому; спхут̣а — сияющим; правара — великолепным; мукут̣а — шлемом; кун̣д̣ала — серьгами; кат̣ака — браслетами, которые носят на запястье; кат̣и — поясом; ха̄ра — ожерельем; кейӯра — браслетами, которые носят выше локтя; нӯпура — колокольчиками на лодыжках; а̄ди — и другими; ан̇га — те́ла; бхӯшан̣а — украшениями; вибхӯшитам — украшенному; р̣твик — жрецы; садасйа — приближенные; гр̣ха — и царь Набхи; адхана̄х̣ — бедняки; ива — как; уттама — величайшее сокровище; упалабхйа — обретя; са — с огромным почтением; архан̣ена — с набором предметов, используемых при поклонении; аваната — склонив; ш́ӣрша̄н̣ах̣ — го́ловы; упатастхух̣ — поклонялись.

Перевод:

Господь Вишну предстал перед царем Набхи в Своем четырехруком облике. От Него исходило яркое сияние, и не было никаких сомнений в том, что Он превосходит всех на свете. Нижнюю часть Его тела облекали одежды желтого шелка, грудь украшали неизменный знак Шриватсы и драгоценный камень Каустубха, а в руках Господь держал раковину, цветок лотоса, диск и булаву. На шее Господа висела гирлянда из лесных цветов, а голову Его венчал великолепный шлем. Кроме того, на Нем были серьги, перстни, браслеты, пояс, жемчужное ожерелье, ножные колокольчики и другие украшения, усыпанные сверкающими драгоценными камнями. Когда царь Набхи, его жрецы и приближенные увидели перед собой Господа, они почувствовали себя, как чувствует бедняк, который вдруг стал обладателем сказочных богатств. Желая оказать Господу достойный прием, они в почтении склонились перед Ним и поднесли Ему подобающие случаю дары.

Комментарий:

В этом стихе подчеркивается, что, когда Верховный Господь явился на жертвоприношение, Его нельзя было спутать с обыкновенным человеком. Махараджа Набхи и его приближенные увидели перед собой величайшего из всех живых существ (Пурушоттаму). В Ведах сказано: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Верховный Господь тоже живое существо, однако Он — величайший из всех. В «Бхагавад-гите» (7.7) Сам Господь Кришна говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «О завоеватель богатств [Арджуна], нет истины превыше Меня». Нет никого более привлекательного или могущественного, чем Господь Кришна. Таково одно из качеств Господа, отличающее Его от обыкновенных существ. Как явствует из приведенного в этом стихе описания трансцендентного тела Господа Вишну, Бога нетрудно отличить от любого другого существа. Поэтому Махараджа Набхи, его жрецы и все остальные, кто там был, сразу поняли, что перед ними Сам Господь. Они склонились перед Ним и начали проводить богослужение, поднося Господу различные ритуальные предметы. Йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣: «Обретя это благо, человек понимает, что большего блага быть не может» (Б.-г., 6.22). Тот, кто постиг Бога, кто воочию увидел Его, твердо убежден в том, что обрел величайшее сокровище. Расо ’пй асйа парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате: у человека, который развил в себе вкус к высшему, пропадает интерес ко всему остальному. Иначе говоря, того, кто хоть раз увидел Верховную Личность Бога, перестает привлекать материальная жизнь. Такой человек никогда не сходит с пути служения Господу.

Текст 4-5

ऋत्विज ऊचु:
अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनाद‍ृते ॥ ५ ॥
р̣твиджа ӯчух̣
архаси мухур архаттама̄рхан̣ам асма̄кам анупатха̄на̄м̇ намо нама итй эта̄ват сад-упаш́икшитам̇ ко ’рхати пума̄н пракр̣ти- гун̣а-вйатикара-матир анӣш́а ӣш́варасйа парасйа пракр̣ти-пурушайор арва̄ктана̄бхир на̄ма-рӯпа̄кр̣тибхӣ рӯпа-нирӯпан̣ам. сакала- джана-ника̄йа-вр̣джина-нирасана-ш́иватама-правара-гун̣а-
ган̣аика-деш́а-катхана̄д р̣те.
р̣твиджах̣ — жрецы сказали; архаси — пожалуйста (заслуживаешь); мухух̣ — снова и снова; архат — о самый возвышенный, достойный поклонения; архан̣ам — почитание; асма̄кам — наше; анупатха̄на̄м — Твоих слуг; намах̣ — низкий поклон; намах̣ — низкий поклон; ити — так; эта̄ват — насколько; сат — великими душами; упаш́икшитам — было поведано; ках̣ — что; архати — может (сделать); пума̄н — человек; пракр̣ти — материальной природы; гун̣а — гун; матих̣ — тот, чей ум (поглощен); анӣш́ах̣ — ни к чему не пригодный; ӣш́варасйа — Верховного Господа; парасйа — запредельного; пракр̣ти — сферы влияния трех гун материальной природы; арва̄ктана̄бхих̣ — не выходящими за пределы (принадлежащими к материальному миру); на̄ма — именами, формами и качествами; рӯпа — Твоей природы или Твоего положения; нирӯпан̣ам — определение, восприятие; сакала — все; джана — человечества; вр̣джина — грехи; нирасана — уничтожающих; ш́иватама — приносящих величайшее благо; правара — превосходных; гун̣а — трансцендентных качеств; эка — одной части; катхана̄т — описания; р̣те — кроме.

Перевод:

Жрецы начали возносить Господу молитвы: О Господь, Ты — единственный, кто воистину достоин поклонения, а мы — Твои покорные слуги. Ты ни в чем не нуждаешься, и все же, уповая на Твою беспричинную милость, мы молим Тебя: прими от нас, Твоих вечных слуг, наши скромные подношения. Хотя Твой трансцендентный образ непостижим для нас, мы можем снова и снова склоняться перед Тобой, как учат Веды и все истинные ачарьи. Те живые существа, что стремятся к материальному счастью, неспособны достичь совершенства, ибо их слишком привлекают гуны материальной природы. Ты же стоишь выше всех материальных представлений. Твое имя, образ и качества всецело духовны и недосягаемы для материальных органов чувств. Кому под силу постичь Тебя? Живя в материальном мире, мы воспринимаем только материальные имена и качества. Поэтому нам остается лишь кланяться и молиться Тебе, о трансцендентный. Воспевание Твоих благодатных, божественных качеств изгоняет из этого мира все грехи. Вот самое лучшее занятие, ибо оно позволяет нам хотя бы отчасти понять Твое трансцендентное положение.

Комментарий:

Верховного Господа невозможно постичь с помощью материального ума и органов чувств. Даже Шанкарачарья, основоположник философии имперсонализма, признал: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — «Нараяна, Верховный Господь, стоит выше всех материальных представлений». Человек не способен вообразить облик и качества Верховной Личности Бога. Мы должны просто принять то, что говорится о деяниях и облике Господа в ведических писаниях. Так, в «Брахма-самхите» (5.29) сказано:
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кша-
лакша̄вр̣тешу сурабхӣр абхипа̄лайантам
лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Говинде — предвечному Господу, прародителю всех живых существ, который пасет коров, исполняющих любые желания. Он живет в обители из философского камня, окруженной миллионами деревьев желаний. Там Ему с любовью и благоговением служат тысячи богинь процветания». Чтобы получить некоторое представление о качествах и образе Абсолютной Истины, нужно читать авторитетные описания Господа, которые приводятся в ведической литературе, изобилующей высказываниями таких великих душ, как Брахма, Нарада, Шукадева Госвами и другие. Шрила Рупа Госвами говорит: атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣ — «Имя, образ и качества Шри Кришны невозможно постичь с помощью материальных органов чувств». Недаром Господь носит имена Адхокшаджа и Апракрита, которые указывают на то, что Он недосягаем для материальных органов чувств. Однако к Своим преданным Господь очень милостив: именно поэтому Он предстал перед Махараджей Набхи. И точно так же, когда мы преданно служим Господу, Он по Своей беспричинной милости открывается нам. Севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣. Это единственный способ познать Верховную Личность Бога. То же самое говорится в «Бхагавад-гите»: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ — постичь Верховного Господа можно, только преданно служа Ему. Иного способа нет. Мы должны познавать Господа, слушая, что говорят о Нем шастры и авторитетные духовные наставники. Нет смысла выдумывать что-то или пытаться вообразить облик и качества Господа.