Текст 16

श्रीशुक उवाच
इति निगदेनाभिष्टूयमानो भगवाननिमिषर्षभो वर्षधराभिवादिताभिवन्दितचरण: सदयमिदमाह ॥ १६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити нигадена̄бхишт̣ӯйама̄но бхагава̄н анимишаршабхо варша- дхара̄бхива̄дита̄бхивандита-чаран̣ах̣ садайам идам а̄ха.
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нигадена — молитвой в прозе; абхишт̣ӯйама̄нах̣ — воспетый; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; анимиша — глава всех полубогов; варша — царем Набхи, императором Бхарата варши; абхива̄дита — почитаемые; абхивандита — к которым он склонялся; чаран̣ах̣ — тот, чьи стопы; садайам — благожелательно; идам — это; а̄ха — сказал.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Жрецы, которых почитал сам царь Набхи, император Бхарата-варши, вознесли Господу молитвы в прозе [обычно молитвы возносили в стихах] и склонились к Его лотосным стопам. Верховный Господь, повелитель полубогов, остался очень доволен жрецами и ответил им так.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

श्रीभगवानुवाच
अहो बताहमृषयो भवद्भ‍िरवितथगीर्भिर्वरमसुलभमभियाचितो यदमुष्यात्मजो मया सद‍ृशो भूयादिति ममाहमेवाभिरूप: कैवल्यादथापि ब्रह्मवादो न मृषा भवितुमर्हति ममैव हि मुखं यद् द्विजदेवकुलम् ॥ १७ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахо бата̄хам р̣шайо бхавадбхир авитатха-гӣрбхир варам асулабхам абхийа̄чито йад амушйа̄тмаджо майа̄ садр̣ш́о бхӯйа̄д ити мама̄хам эва̄бхирӯпах̣ каивалйа̄д атха̄пи брахма-ва̄до на мр̣ша̄ бхавитум архати мамаива хи мукхам̇ йад двиджа-дева-кулам.
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; ахо — увы; бата — конечно же, доволен; ахам — Я; р̣шайах̣ — о великие мудрецы; бхавадбхих̣ — вами; авитатха — теми, чьи слова всегда истинны; варам — благословение; асулабхам — обретаемое с трудом; абхийа̄читах̣ — у которого попросили; йат — которое; амушйа — того (царя Набхи); а̄тма — сын; майа̄ — подобный Мне; бхӯйа̄т — да будет; ити — так; мама — Мой; ахам — Я; эва — только; абхирӯпах̣ — равный; каивалйа̄т — из за отсутствия равного; атха̄пи — тем не менее; брахма — речь возвышенных брахманов; мр̣ша̄ — впустую; бхавитум — стать; архати — должна; мама — Мои; эва — несомненно; хи — поскольку; мукхам — уста; йат — которое; двиджа — сословие чистых брахманов..

Перевод:

Верховный Господь сказал: О мудрейшие, Я очень доволен вашими молитвами. Уста ваши всегда изрекают истину. Вы попросили у Меня благословение для царя Набхи, который пожелал зачать такого сына, как Я. Однако исполнить его желание непросто, ибо Я — Верховная Личность, единственная и неповторимая. Мне нет равных, и найти другого такого, как Я, невозможно. Но поскольку все вы — достойные брахманы, нельзя допустить, чтобы слова ваши были сказаны впустую. Для Меня брахманы, наделенные всеми брахманскими добродетелями, — все равно что Мои собственные уста.

Комментарий:

Слово авитатха-гӣрбхих̣ буквально означает «те, чьи слова нельзя отменить». Если брахманы, или двиджи («дваждырожденные»), следуют предписаниям шастр, они становятся почти такими же могущественными, как Верховный Господь. Когда брахман что-то говорит, сказанное им уже невозможно отменить или изменить. Веды учат, что брахманы — это уста Верховной Личности Бога, вот почему во время любых обрядов брахманам предлагают пищу (брахмана-бходжану); считается, что, когда брахманы едят, через них эту пищу принимает Сам Верховный Господь. И точно так же, поскольку брахманы — это уста Господа, все, что они говорят, непременно сбывается. Мудрецы, проводившие жертвоприношение, которое устроил Махараджа Набхи, были не просто учеными брахманами: их сравнивали с деватами, полубогами, и в каком-то смысле даже с Самим Богом — а иначе как бы им удалось пригласить на жертвоприношение Господа Вишну? Бог один, Он не принадлежит той или иной религии. В Кали- югу представители разных религиозных групп считают, что их Бог отличается от Бога, которому поклоняются другие. Однако это не более чем недоразумение: Бог един, просто разные священные книги описывают Его по-разному. Слово каивалйа̄т в этом стихе указывает на то, что у Бога не может быть соперников. Бог только один. В «Шветашватара-упанишад» (6.8) сказано: на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате — «Нет никого равного Ему или более великого, чем Он». Таково определение Бога.

Текст 18

तत आग्नीध्रीयेंऽशकलयावतरिष्याम्यात्मतुल्यमनुपलभमान: ॥ १८ ॥
тата а̄гнӣдхрӣйе ’м̇ш́а-калайа̄ватаришйа̄мй а̄тма-тулйам анупалабхама̄нах̣.
татах̣ — поэтому; а̄гнӣдхрӣйе — в жену Набхи, сына Агнидхры; ам̇ш́а — полной экспансией Моего тела; аватаришйа̄ми — Я низойду; а̄тма — равного Себе; анупалабхама̄нах̣ — не находящий.

Перевод:

Я не нахожу равного Себе, поэтому Я Сам в образе Своего всемогущего воплощения войду в лоно Мерудеви, жены Махараджи Набхи.

Комментарий:

Вот пример всемогущества Верховной Личности Бога. Господь один и только один, но Он распространяет Себя в Свои личные экспансии, свамши, а также в отделенные экспансии, вибхиннамши. В этом стихе Господь Вишну говорит, что Его личная экспансия станет сыном Мерудеви, жены Махараджи Набхи (сына Агнидхры). Сами жрецы (ритвики) прекрасно знали, что Бог один, однако они молили Верховного Господа стать сыном Махараджи Набхи и показать всему миру, что, хотя Абсолютная Истина, Верховная Личность, одна и только одна, нисходя в материальный мир, Господь распространяет Себя в различные экспансии.